ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:みなごろし / なきそ feat.歌愛(ài)ユキ

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2024-02-08 09:41:54 | 巴幣 1224 | 人氣 302

原曲標(biāo)題:みなごろし
作詞:なきそ
作曲:なきそ
vocal:歌愛(ài)ユキ


翻譯標(biāo)題:全宰了
翻譯:星櫻


「これにて君と終わりでして」
「跟你就到此為止了」
「ざまぁないね」 NaNaNaNaNaNaNa
「死好呢」 NaNaNaNaNaNaNa
「ごめんね、未練は一切ない」
「抱歉囉,沒(méi)一點(diǎn)留念。」
「ざまぁないね」 NaNaNaNaNaNaNa
「死好呢」 NaNaNaNaNaNaNa
  
あら素?cái)?不敵な笑み
啊啦真不錯(cuò) 無(wú)畏的笑容
黙ってて まとめて
閉上嘴 湊一起
みなごろし
全宰了
   
ねぇねぇねぇ 教えて
吶—吶—吶— 告訴我
教えてくれないの?
不肯告訴我嗎?
なぁぜ?
為~啥?
ねぇねぇねぇ 教えて
吶—吶—吶— 告訴我
白狀しましょ
自首吧
これにて君は終わりでして
你就到此為止了
ざまぁないね NaNaNaNaNaNaNa
死好呢 NaNaNaNaNaNaNa
ご覧の通り 救われない…
如你所見(jiàn) 沒(méi)救的…
ざまぁないね NaNaNaNaNaNaNa
死好呢 NaNaNaNaNaNaNa
  
あら素?cái)?お花畑
啊啦真不錯(cuò) 真天真
ねぇねぇねぇ 教えて
吶—吶—吶— 告訴我
教えてくれないの?
不肯告訴我嗎?
なぁぜ?
為~啥?
ねぇねぇねぇ 教えて
吶—吶—吶— 告訴我
  
教えてくれないの…
不肯告訴我嗎…
  
じゃあ みなごろしだから
那就 全都宰了,因?yàn)?/font>
聞いちゃったから!
早就,已經(jīng)聽(tīng)到了!
誤魔化さないで 償って
別再裝了 賠償我
手と手を繋いで?
把手牽起來(lái)?
  
切り落とす
切下
  
これにて君は終わりでして
你就到此為止了
ざまぁないね
死好呢
ご覧の通り 救われない…
如你所見(jiàn) 沒(méi)救的…
ざまぁないね
死好呢



有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作