ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】sajou no hana「修羅に墮として」(中+日+羅)

小羅 ? | 2024-01-27 22:43:14 | 巴幣 22 | 人氣 369



修羅に墮として墮入修羅

《異修羅》片頭曲OP

作詞、作曲、編曲:木谷龍也,主唱:Sajou no hana

翻譯:小羅 (poison203011)



空っぽなんだ、僕を満たして。
karappona nda, boku wo mitashite.
我好空虛、填滿我吧。


肌を刺すように纏わりつく気配で、
hada wo sasu you ni matsuwari tsuku kehai de,
如針在膚般揮之不去的氣息、

僕が僕だとわかるような気がした。
boku ga boku da to wakaru you na ki ga shita.
總感覺讓我認(rèn)清了我故我在。

僕の內(nèi)側(cè)で囁いた、誰かが歌うように。
boku no uchigawa de sasayaita, dareka ga utau you ni.
在我內(nèi)心低語、彷彿有誰在歌唱。

それは恐怖ではなく。
sore wa kyoufu de wa naku.
那並非恐懼。

研ぎ澄ましたその蠻勇が僕を救う。
togisumashita sono banyuu ga boku wo sukuu.
千錘百鍊的那股蠻勇拯救了我。


柔らかな皮膚のような居場(chǎng)所はないの?
yawaraka na hifu no you na ibasho wa nai no?
難道就沒有柔軟似膚的容身之處嗎?

弾かれて流れ著いた似た者同士。
hajikarete nagaretsuita nitamono doushi.
磕絆著被沖刷上岸的同道中人。

僕を僕たらしめている衝動(dòng)で傷つけ合う。
boku wo boku tarashimete iru shoudou de kizutsuke au.
藉由使我之所以為我的衝動(dòng)來彼此傷害。


僕はずっと空っぽだった。
boku wa zutto karappo datta.
我一直都好空虛。

痛みをもっと求めていた。
itami wo motto motomete ita.
不斷渴求著更多痛楚。

誰かがきっと満たしてくれますように。
dareka ga kitto mitashite kuremasu you ni.
堅(jiān)信一定會(huì)有誰來填滿我。

僕はずっと孤獨(dú)だった。
boku wa zutto kodoku datta.
我一直都好孤單。

あなたがやっと。
anata ga yatto.
終於等到你。

心が黒く濡れ、赤を求め出した僕を、
kokoro ga kuroku nure, aka wo motome dashita boku wo,
讓心染黑暗、尋求鮮紅的我、

修羅に墮としたんだ。
shura ni otoshita nda.
墮入修羅。


與えられた悶えるような痛みが、
ataerareta modaeru you na itami ga,
加諸我身那齜牙咧嘴的痛、

知らなかった、これほどに溫かい。
shiranakatta, kore hodo ni atatakai.
我都不知道、竟有這麼溫暖。

大切なものを捨て去った、自分に抗うように。
taisetsu na mono wo sutesatta, jibun ni aragau you ni.
捨去了珍視之物、彷彿在抗拒自己。

それは狂気ではなく。
sore wa kyouki de wa naku.
那並非瘋狂。

ただ自由にこの身を捧げていたいだけ。
tada jiyuu ni kono mi wo sasagete itai dake.
只不過是想自由地奉獻(xiàn)此身罷了。


幾千幾萬の恐怖を切り裂いていくんだ。
ikusen ikuman no kyoufu wo kirisaite iku nda.
成千上萬的恐懼就由我來撕裂。

この手の震えさえも喜びに染まっていく。
kono te no furue sae mo yorokobi ni somatte iku.
就連這雙手的顫抖都染上了喜色。

一閃に散ったいくつもの光が綺麗で。
issen ni chitta ikutsu mo no hikari ga kirei de.
一閃而散的無數(shù)光芒美不勝收。

深くまで墮ちてきた祝福として、
fukaku made ochite kita shukufuku to shite,
作為墮入深淵的祝褔、

繰り返し傷つけ合おう。
kurikaeshi kizutsuke aou.
讓我們一再彼此傷害吧。


僕はずっと空っぽだった。
boku wa zutto karappo datta.
我一直都好空虛。

痛みをもっと求めていた。
itami wo motto motomete ita.
不斷渴求著更多痛楚。

誰かがきっと満たしてくれますように。
dareka ga kitto mitashite kuremasu you ni.
堅(jiān)信一定會(huì)有誰來填滿我。

僕はずっと孤獨(dú)だった。
boku wa zutto kodoku datta.
我一直都好孤單。

あなたがやっと。
anata ga yatto.
終於等到你。

心が黒く濡れ、赤を求め出した僕を、
kokoro ga kuroku nure, aka wo motome dashita boku wo,
讓心染黑暗、尋求鮮紅的我、

修羅に墮としたんだ。
shura ni otoshita nda.
墮入修羅。


空っぽなんだ、僕を満たして。
karappona nda, boku wo mitashite.
我好空虛、填滿我吧。

空っぽなんだ。
karappona nda.
我好空虛。




※不專業(yè)翻譯,僅供參考用,有任何問題都可留言提問;轉(zhuǎn)載請(qǐng)務(wù)必註明出處&作者!

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作