ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【なとり】失楽園(Demo)【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-12-12 11:20:31 | 巴幣 212 | 人氣 397


作詞:なとり
作曲:なとり
唄:なとり

中文翻譯:月勳


どうしようもなくなって
do u shi yo u mo na ku natte
我變得無(wú)可救藥

空が冷たくなる頃
sora ga tsumetaku na ru koro
當(dāng)天空變得寒冷之時(shí)

僕らの影が伸びていく
boku ra no kage ga nobi te i ku
我們的影子將會(huì)延伸

どうもこうもこの街は
do u mo ko u mo ko no machi wa
似乎這座城鎮(zhèn)

イカれた人達(dá)の群れ
i ka re ta hito tachi no mure
充滿了一群瘋狂的人

空騒ぎ、踴る街角
kara sawagi, odoru machi kado
大驚小怪、開(kāi)始起舞的街角


何もかもなくなって
nani mo ka mo na ku natte
所有一切都消失不見(jiàn)

水に融けるメランコリー
mizu ni toke ru merankori-
融於水的憂鬱癥

煙る街を背に火を吐いた
kemuru machi wo se ni hi wo haita
我背過(guò)朦朧的城鎮(zhèn)並吐出了火

どうもこうもこの街は
do u mo ko u mo ko no machi wa
似乎這座城鎮(zhèn)

とうに常識(shí)を忘れて
to u ni jyoushiki wo wasure te
早已經(jīng)遺忘了常識(shí)

何かに縋ってんだよ
nani ka ni sugatte n da yo
我到底在依靠著什麼啊

正しく、腐っていく
tadashi ku, kusatte i ku
逐漸正確地、腐敗

狂った思考を止められないまま
kurutta shikou wo tome ra re na i ma ma
我依舊無(wú)法停止發(fā)瘋的思想

無(wú)意味な情に疲れてしまった
muimi na jyou ni tsukare te shi matta
甚至也已經(jīng)疲於毫無(wú)意義的感情

今にも朽ちていく問(wèn)いのアンサー
ima ni mo kuchi te i ku toi no ansa-
此刻也在逐漸腐朽的問(wèn)題解答

ろくに大切さもわからないで
ro ku ni taisetsu sa mo wa ka ra na i de
對(duì)於重要性毫無(wú)概念

じっと、時(shí)を待って今 気づいたら
jitto, toki wo matte ima     ki zu i ta ra
要是我在一動(dòng)不動(dòng)地、等待著時(shí)機(jī)的此刻 留意到的話

恐ろしい、まやかし ろくでなし
osoroshi i, ma ya ka shi     ro ku de na shi
便會(huì)是個(gè)十分可怕的、贗品 窩囊廢


踴れ、朝まで
odore, asa ma de
跳到、早上吧

逃げてしまおうぜ
nige te shi ma o u ze
讓我們一起逃跑吧

掻き鳴らす酩酊、一緒くた
kaki narasu meitei, issyo ku ta
彈奏起的酩酊大醉、一同混亂

くたびれたまんま
ku ta bi re ta ma n ma
就這麼感到了疲憊不堪

僕ら、死ぬまで
boku ra, shinu ma de
我們、至死之前

終わらないメーデー
owarana i me-de-
都不會(huì)停止叫喊MayDay

逃げ道なんかない、この世界で
nige michi na n ka na i, ko no sekai de
這個(gè)世界沒(méi)有任何、逃生的路

馬鹿みたいだよ、本當(dāng)
baka mi ta i da yo, hontou
還真的、十分愚蠢呢

失楽の先へ、錆びついたままで
shitsuraku no saki he, sabi tsu i ta ma ma de
走向失樂(lè)的彼方、就這麼生鏽不已

おいでよ、ここまで
o i de yo, ko ko ma de
過(guò)來(lái)、我這裡吧

失楽の先へ
shitsuraku no saki he
走向失樂(lè)的彼方


不安になって、彷徨って
fuan ni natte, samayotte
我變得不安、而到處徬徨

日々に透けていくアイボリー
hibi ni suke te i ku aibori-
日益逐漸變得透明的象牙色

僕らの影が遠(yuǎn)くなる
boku ra no kage ga tooku na ru
我們的影子變得遙遠(yuǎn)

どうもこうもこの街は
do u mo ko u mo ko no machi wa
似乎這座城鎮(zhèn)

イカれた人達(dá)の群れ
i ka re ta hito tachi no mure
充滿了一群瘋狂的人

何にもなれないままで
nan ni mo na re na i ma ma de
變得一事無(wú)成


踴れ、朝まで
odore, asa ma de
跳到、早上吧

消えてしまおうぜ
kie te shi ma o u ze
讓我們一起消失吧

響き合う酩酊、一緒くた
hibiki au meitei, issyo ku ta
共鳴著的酩酊大醉、一同混亂

くたびれたまんま
ku ta bi re ta ma n ma
就這麼感到了疲憊不堪

踴れ、失楽園
odore, shitsu rakuen
起舞吧、失樂(lè)園

終われないメーデー
oware na i me-de-
無(wú)法結(jié)束的MayDay

逃げ道なんかない、この世界で
nige michi na n ka na i, ko no sekai de
這個(gè)世界沒(méi)有任何、逃生的路

馬鹿みたいに踴って
baka mi ta i ni odotte
愚蠢地跳起舞來(lái)吧


失意の底まで、錆びついたままで
shitsui no soko ma de, sabi tsu i ta ma ma de
沉浸在失望的深淵、就這麼生鏽不已

おいでよ、ここまで
o i de yo, ko ko ma de
過(guò)來(lái)、我這裡吧

失落の先へ
shitsuraku no saki he
沉浸在失望的盡頭

沒(méi)落の先へ、しけた火を燈せ
botsuraku no saki he, shi ke ta hi wo tomose
沉浸在沒(méi)落的盡頭、並點(diǎn)燃心情鬱悶之火吧

おいでよ、ここまで
o i de yo, ko ko ma de
過(guò)來(lái)、我這裡吧

失楽の先へ
shitsuraku no saki he
走向失樂(lè)的彼方

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作