Idealize---理想化
桃幻謳歌,
一首夢(mèng)與愛(ài)意滿溢的的歌曲,
如毒品般魔幻令人的沉淪的愛(ài)意。
每次翻柚木的歌其實(shí)都蠻頭痛的,
她的文筆和語(yǔ)言邏輯實(shí)在太深?yuàn)W,
每次都要狂翻日文詩(shī)詞典故,
還容易翻船QQ。
還好這次除了「三千年繋ぐ縁」,
我弄不懂她的羅馬拼音之外大都能懂。
頭痛之外的是享受,
享受日語(yǔ)詩(shī)詞帶來(lái)的意境和樂(lè)趣。
可以理解真是太好了呢,
至於我的文筆...在原文面前只有頭が下がり的份~
她的文筆是真的強(qiáng)。
曲源
?Staff
Lyricist: Risa Yuzuki
Composer: BlackY
夜風(fēng)に誘われ
君がまにまに
麗し 凪ぐ調(diào)べ
問(wèn)う夢(mèng)の華胥
Yokaze ni izanawa re
Kimi ga manimani
Uruwashi nagu shirabe
Tou yume no kasho
惟隨著夜風(fēng)隨波逐流著
汝隨其浮沉
以那既優(yōu)美又平和的語(yǔ)調(diào)
詢探著那夢(mèng)之華胥(註)
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
泡沫の秘め事
甘く香る戀の花
夢(mèng)でもうつつでも
惹かれ合うから
Utakata no himegoto
Amaku kaoru koi no hana
Yume demo utsutsu demo
Hikareau kara
蘊(yùn)藏秘事之虛浮的泡影
甜香四散飄溢的愛(ài)戀之繁花
不論幻夢(mèng)亦或空想
惟因相互牽引
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
浮世の狹間
共に散りゆく 定めならば
せめて今を愛(ài)し
この身の果てるまで
Ukiyo no hazama
Tomoni chiri yuku sadamenaraba
Semete ima o aishi
Kono mi no hateru made
於那浮世之間
如若同消共散 必為命中定數(shù)
那怕僅只此刻也愛(ài)著
直至此身之極
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
咲かせや咲かせ
今宵は 気高く凜々と
舞うは繚亂 ただ剎那に酔いしれて
Sakase ya sakase
Koyoi wa kedakaku rinrin to
Mau wa ryōran tada setsuna ni yoishirete
綻放吧綻放
今夜也 高傲凜然的綻放吧
撩亂共舞 僅沉淪於今此一時(shí)
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
歌えや歌え
奏は 流るる淙々と
醒めない 戀染めて
あなたと桃幻謳歌
Utaeya utae
kanade wa nagareruru sōsō to
Samenai koi somete
Anata to tou genōka
放歌呀放歌
奏聲阿 流淌吧 無(wú)止境的
無(wú)從清醒 愛(ài)戀浸染
你與那桃幻謳歌
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
三千年(みちとせ)繫ぐ縁(えにし)(註)
桃花褐(註)は密やかに
Mi chitose tsunagu enishi
Tsuki some wa hisoyaka ni
年?duì)咳ЬS繫之情分
濃情密意潛藏於其中
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
來(lái)し方行く末に(註)
語(yǔ)る可惜夜(註)
天満つ(註) まほろばに(註)
時(shí)を忘れて
Koshikatayukusue ni
Kataru atara yo
Ama mitsu tsu ma horoba ni
Toki o wasurete
於那思來(lái)想去、
傾訴著的那可惜夜(註)
於那夜空繽紛的美妙之境
渾然忘我
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
一口味わえば
もう戻れないの罪と罰
神楽に身を委ね
ふたり落ちてゆきましょう
Hitokuchi ajiwaeba
Mōmodorenai no tsumitobatsu
Kagura ni mi o yudane
Futari ochite yukimashou
只消嘗到一口
就再也回不去的罪與罰
委身於神樂(lè)中
讓我們雙雙沉淪吧
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
咲かせや咲かせ
今宵は 気高く凜々と
舞うは繚亂 ただ剎那に酔いしれて
Sakase ya sakase
Koyoi wa kedakaku rinrin to
Mau wa ryōran tada setsuna ni yoishirete
綻放吧綻放吧
今夜也 高傲凜然的綻放吧
撩亂共舞 僅沉淪於現(xiàn)此一時(shí)
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
歌えや歌え
奏は 流るる淙々と
一夜の夢(mèng)のごと
あなたと桃幻謳歌
Utaeya utae
kanada wa nagareruru sōsō to
Ichiya no yume no goto
Anata to tou genōka
放歌呀放歌
奏聲阿 流淌吧 無(wú)止境的
那僅存一夜的夢(mèng)境
你與那桃幻謳歌
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
一期は夢(mèng)よ ただ歌え
Ikki wa yume yo tada utae
人生如夢(mèng) 暢所謳歌
° °? ° ? °?° ? ° ?° ?
華胥
意思和中文的華胥一樣,
講的也是同一個(gè)意境,
夢(mèng)中國(guó)度。
三千年繋ぐ縁
這邊的發(fā)音是古語(yǔ)喔,
典故似乎是樹(shù)齡3000年的結(jié)緣神木。
桃花褐
萬(wàn)葉集的詩(shī)詞。
「桃花褐(つきぞめ)の淺らかに思ひて妹に逢はむものかも」
桃の花の色のように染めた淡い色のような気持ちではなく、
深い気持ちで逢っていることを伝える戀の歌があります。
來(lái)し方行く末に
這個(gè)也是古文。
可惜夜
令人捨不得迎接天亮的得好夜晚。
天満つ
遍布天空。
まほろばに
美妙的地方(包含抽象含意)
雖然我總是OS日文古文好難,
但真要說(shuō)中文的文法還是更機(jī)車(chē),
人家可以整句引用,中文古文可以只引用一個(gè)字,
還可以瘋狂的玩倒裝、每個(gè)字都當(dāng)詞獨(dú)立判讀,
對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)根本是地獄吧。
(好像對(duì)本國(guó)人也是地獄。)
版權(quán)歸原作者所有,
有使用需求還請(qǐng)告知喔~