ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】BAK 「 愛sing 」

咕咕雞 | 2023-12-06 21:25:19 | 巴幣 1000 | 人氣 249

歌名:「 愛sing 」
作詞:BAK
作曲:CHIMERAZ
原唱:BAK
(中文翻譯:咕咕雞 )
 
 
BAK:當初決定要創作這首歌的時候就想著,與其說寫出一首跟「不言論」同樣基調的歌曲,不如說想寫出一首可以讓大家認同自己的歌。有時候會覺得,在這個多樣性蓬勃發展的現代社會中,能理解自己的人反而愈來愈少,這裡的沒有人理解不一定是指別人否定自己,而是覺得真正能了解自己的人好像變少了。在這個世界上,不管是什麼國家或是區域,一定都會有人這麼想的吧,我想要向他們傳達「你不是孤單一人喔」這樣充滿希望的話,於是寫著寫著就創作出「愛Sing」這首歌。

在聽了這首歌之後,mv導演的心中也有了自己想要描繪的故事,他想要藉由mv傳達那些僅憑音樂這個載體難以表明的事物,以一種更容易打動人的方式,觸及那些處於寂寞世界的人們。當你寂寞的時候,如果能想起這首歌並重複聆聽的話,我會很高興的。





-
お金がないから
okane ga nai kara
由於沒有錢的緣故

持ち物を全部売ろう
mochi mono o zenbu urou
打算把身上的東西全都賣掉

笑顔も涙も 身體も心も
egao mo namida mo karada mo kokoro mo
無論是笑容還是淚水 甚至是肉體和心靈

僕の生き方は あなたとは違うんだ
boku no ikikata wa anata to wachigaun da
我在這個世上的生存之道 本來就與你相差甚遠

わかろうとしないでよ
wakarou toshinai deyo
還請不要試圖來理解

わかったふりしないでよ
wakatta furishinai deyo
也不要裝出一副很懂的樣子







そちらで売ってる愛はどんな味ですか
sochira de utteru ai wa donna ajidesuka
你們那邊陳列出來的愛有著什麼樣的味道

こちらで売ってる愛はなんと
kochira de utteru ai wa nanto
我這邊販售的愛是多麼地

消費期限切れ まがいもんで
shōhi kigen gire magai mon de
像是過了有效期限的劣等仿造品

抱えるには冷たすぎて
kakaeru ni wa tsumeta sugite
若要試圖接納的話已經過於冰冷







sing sing きっと後ちょっとで
ai sing aising kitto ato chottode
愛sing 愛sing 肯定只要再努力一下下

マイナス×マイナス +になるの
mai nasu kakeru mai nasu prasu ni naru no
負負相乘 就會變成正的對吧

I think Ithink 何故僕のパパは
I think Ithink  nazebokuno papa wa
I think Ithink 為何我的爸爸啊

ああ 帰らないんでしょう
a~    kae ranaindeshou
再也沒有回過家了







一般の家庭って
ippan no katei tte
所謂的 ”正常家庭”

どんなふうに暮らす?
don'na fū nikurasu?
通常過著什麼樣的生活呢?

愛し方愛され方 教えられなくてさ
aishi kata ai sare kata oshierarenakute sa
要如何去愛以及如何接受愛意  從來都沒有人教過我啊

そちらで売ってる愛はどんな味ですか
sochira de utteru ai wa don na ajidesuka
你們那邊陳列出來的愛有著什麼樣的味道

こちらで売ってる愛はいつも
kochira de utteru ai wa itsumo
我這邊販售的愛總是如此地

哀しい苦しいに隠れてさ
kanashī kurushī ni kakurete sa
隱藏在悲傷與痛苦之中

本當にあるのか わからなくて
hontōni aru no ka wakara nakute
就連自己都不清楚心中是否還存在愛







Icing Icing きっと後ちょっとで
Icing Icing kitto ato chottode
icingicing 肯定只要再努力一下下

プラスマイナス人生ゼロになるの
purasu mainasu jinsei zero ni naru no
加加減減後 人生就能歸零的吧

I think Ithink そうじゃなきゃ僕は
I think Ithink   sōjanakya boku wa
I think Ithink   如果不是這樣的話

ほんとに笑いものだ
hontoni warai mono da
我就成了世上最可笑的人了

ひとりきりで
hitori kiride
還請妳不要

こんなとこで
kon na toko de
待在這樣的地方

泣いてなんかないで
naite nanka naide
獨自一人默默哭泣

生きる理由ってやつ見つけたくて
ikiru riyū tte yatsu mitsuke takute
我知道妳為了尋找著活下去的理由

もがき続けた ああ
mogaki tsudzuketa ā
正不斷地與現實抵抗掙扎







IcingIcing     僕のことを
Icing Icing   boku no koto o
IcingIcing     能否有個人

誰か溶かしてくれないか
dare ka tokashite kurenai ka
來融化我這冰冷的心靈

I think Ithink   君もきっと
I think Ithink  kimimokitto
I think Ithink 我想你也一定

同じ気持ちでしょう
onaji kimochi deshou
有著同樣心情的吧


Icing Icing  きっと後ちょっとで
Icing Icing    kitto ato chottode
IcingIcing  肯定只要再努力一下下

マイナス×マイナス 楽になるの
mainasu kakeru mainasu raku ni naruno
負負相乘 就會變得更好的對吧

sing sing  君のことを
ai sing  ai sing  Kimi no koto o
愛sing 愛sing  我是真的想要

溶かしてあげたいんだ 僕が
tokashite age tainda boku ga
融化妳那冰冷的心


-
當初聽這首歌的時候就深深地被MV吸引,一度以為這首歌是寫給做爸爸活的人,後來才知道原來BAK的本意並不是要鎖定單一群體,而是想要獻給所有孤單的人,而將MV題材定調的則是導演。個人覺得這麼做確實讓這首歌變得更有力量更有渲染力,導演的編排跟BAK歌詞的搭配真得非常契合,聽著聽著也讓人覺得挺悲傷的。在看BAK訪談之前都是以做爸爸活女生的視角帶入,不禁讓人覺得真的是直搗心坎,但後來知道真相後也能以不同的視角去看,算是一種雙重體驗吧。BAK寫的詞一直很戳到我,從一開始的平行世界 (也是我踏上翻譯之路的第一首歌) 這種比較偏向大眾向的感情歌,到後來的各種充滿人生哲理還有真實情感的歌,一聽就會讓人上癮,BAK沒很紅真的很可惜,我滿喜歡他的歌,所以會繼續翻的。
 
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦
 

創作回應

相關創作

更多創作