歌名:「 戀人失格 」
作詞:コレサワ
作曲:コレサワ
(中文翻譯:咕咕雞 )
【歌手介紹】
コレサワ(koresawa)為1992年出身於大阪府摂津市的創作型歌手,網路上關於她的個人資訊並不多,而且她從不在任何媒體上露臉,唯一能目睹她真容的機會只有在Live演唱會上,平時都是以一隻名為「れ子ちゃん」的小熊角色來代替。擁有令人沉迷的嗓音、典型的日式旋律、以及總能用創作者本身獨特的觀點切入人們的生活,譜出寫實又深刻的歌詞,這也是コレサワ能在網路上走紅的原因。近年來,出歌頻率稍微緩和了一些,且除了比較知名的那些歌曲外,點閱普遍較少。
【歌曲介紹】
這是一首與 「たばこ」不同視角的歌曲,雖然無法確切地肯定兩首歌描述的是同一對情侶,但是歌詞中有許多地方是可以對上的,兩首曲子之間也以香菸來做串連。「たばこ」描寫的是分手後女生獨自待在房間內的心境變化,而「 戀人失格 」則是以男方的視角去回憶這段感情還有自己的心情。
-
確かに出て行った
tashika ni deteitta
昨晚確實選擇離開了
君は泣きそうな顔してた
kimi wa naki sōna kao shiteta
妳一副快要哭出來的樣子
だけれどやっぱ泣かないんだね
dakeredo yappa nakanai n dane
但最後肯定沒哭出來吧
そういうとこが嫌いだった
そういうとこが嫌いだった
sōiu toko ga kirai datta
這正是我所討厭的地方
確かに戀人で
tashika ni koibito de
tashika ni koibito de
我們確實曾經是情侶
君の部屋は優しかった ①
kimi no heya wa yasashi katta
你的房間總是洋溢著柔和的氛圍
君の部屋は優しかった ①
kimi no heya wa yasashi katta
你的房間總是洋溢著柔和的氛圍
痩せたいと言いながらいつも
yasetai to iinagara itsumo
yasetai to iinagara itsumo
嘴上總說著要減肥
おかしを食べて笑ってた
okashi o tabete waratte ta
卻又一邊吃著零食笑得像孩子一般
そういうとこが好きだった
sōiu toko ga suki datta
這正是我所喜歡的地方
だけどもう君のわがままを
dakedo mō kimi no wagamama o
但是對於妳的任性以及脾氣
笑顔で聞けそうになくてさ
egao de kike sō ni nakute sa
已經變得無法以笑容去面對
戀人失格だって 僕は弱かったんだ
koibito shikkaku datte boku wa yowakattan da
還真是個不合格的戀人呢 這樣的我真是軟弱阿
だけどあの頃の僕にとっての
dakedo anogoro no boku ni totte no
但是對於當時的我來說
一番好きなものは 大事なのは
ichiban sukina mono wa daiji nano wa
最喜歡以及最想要珍惜的事物
ちゃんと君だったよ
chanto kimi datta yo
毫無疑問的是妳啊
信じてくれないよな
shinjite kurenai yo na
雖然妳可能永遠都不會相信的吧
『ねぇ 一口吸ってみたい』
ne~ hitokuchi sutte mitai
『吶 我也想吸一口看看』
と僕のたばこ欲しがったけど
to boku no tabako hoshi gatta kedo
妳曾經也想嘗嘗我手上的香菸
あげないよ 君はまたスネて
agenai yo kimi wa mata sunete
才不給妳呢 妳果然開始鬧脾氣
だけどすぐに甘えてきた
dakedo suguni amaete kita
但是沒過多久又向我撒嬌起來
そういうとこが好きだった
sōiu toko ga sukidatta
這正是我所喜歡的地方
だけどもう君のヤキモチを
dakedo mō kimi no yakimochi o
但是對於你喜歡吃醋還有嫉妒的個性
笑顔で聞けそうになくてさ
egao de kike sō ni nakute sa
已經變得無法以笑容去面對
戀人失格だって 僕は若かったんだ
koibito shikkaku datte boku wa waka kattan da
還真是個不合格的戀人呢 這樣的我實在是不夠成熟啊
だけどあの頃の僕にとっての
dakedo anogoro no boku ni totte no
但是對於當時的我來說
一番好きなものは 大事なのは
ichiban sukina mono wa daiji nano wa
最喜歡以及最想要珍惜的事物
ちゃんと君だったよ
chanto kimi datta yo
毫無疑問的是妳啊
信じてくれなくても
shinjite kure naku temo
就算妳永遠都不會相信
君のキスはいつも短くて
kimi no kisu wa itsumo mijikaku te
與妳的接吻總是輕柔且短暫
足りない 足りない もういない
tarinai tarinai mō inai
完全不夠啊 真的不夠 但妳已經不在了
だけどもう君の大好きに
dakedo mō kimi no daisuki ni
但是對於妳說出口的情話
笑顔で返せなくてさ
egao de kaese nakute sa
已經變得無法以笑容去面對
戀人失格だって 僕は弱かったんだ
koibito shikkaku datte boku wa yowa kattan da
還真是個不合格的戀人呢 這樣的我真是軟弱阿
だけどあの頃の僕にとっての
dakedo anogoro no boku ni totte no
但是對於當時的我來說
一番好きなものは 大事なのは
ichiban sukina mono wa daiji nano wa
最喜歡以及最想要珍惜的事物
ちゃんと君だったよ
chanto kimi datta yo
毫無疑問的是妳啊
信じてくれないよな
shinjite kure nai yo na
雖然妳可能永遠都不會相信的吧
確かに出て行った
tashika ni deteitta
昨晚確實選擇離開了
君は泣きそうな顔してた
kimi wa naki sōna kao shiteta
妳一副快要哭出來的樣子
だけれどやっぱ泣かないんだね
dakeredo yappa nakanai n dane
但最後肯定沒哭出來吧
そういうとこが嫌いだった
sōiu toko ga kirai datta
這正是我所討厭的地方
そうさせてた僕が嫌いだった
sō sase teta boku ga kirai datta
我也討厭那個讓妳難過的自己
-
※備註
① 君の部屋は優しかった :這句直翻的話可能會變成你的房間很柔和舒適,但看了許多篇日文解釋後大家比較傾向以下兩種解釋。第一種是解釋成 女生在房間內所放的擺設還有物品都多少透露出對男主角的體貼(像是在Tabako中有提到,家裡的時鐘有特意為他調快五分鐘),所以讓男生認為女生的房間是很體貼柔和舒適的。 第二種則是解釋成在這個兩人的小窩,與女生一起共度的時光是非常的柔和且舒適。由於在曲子中也沒有講明究竟是什麼原因,這邊則偏向不超譯平舖直述的寫了出來,但又覺得必須要解釋一下。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦