(念白)
物語を描こうとする旅
每當想創作故事的時候
目を瞑る旅 思い出す
閉上雙眼時 就會想起
あいつの最後の瞬間が
那傢伙的最後一刻
あいつを埋めたときの
當初將那傢伙埋起來時
土の匂いが
土的氣味
—
春空で昔を思い出した
望向春日天空時回憶湧現
やる気なら桜と共に散った
幹勁也早已與櫻花一同散盡
考えなくても
就算不去思考什麼
景色は変わるから
景色也依舊會改變吧
夏雲を見ると文字が浮かんだ
望向夏日天空中的雲時 文字便會浮現
それでも形にはならなかった
即便如此依舊無法好好寫下來啊
だって だって
因為 因為
だって
因為...
全部偶像だ偶像だ
全部都是幻想啊 幻想啊
この言葉の全てが偽物だ
連這些話語也全都是騙人的
生活のためさ 感動するなら金をくれ
都是為了生活 被感動的話就給我錢啊?
なあ 笑えないぜ
吶 笑不出來了吧
なあ 笑えないぜ
吶 笑不出來啊
なあ 何一つ楽しくないんだよ
吶 做這種事一點也不快樂啊
親愛なるあなたへ
致親愛的你
だって だって
因為 因為
だって
因為......
秋風に押され街を歩いた
被秋天的風推著在街上漫步的我
體に力が入らなかった
身體早已一點力氣也不剩了
落ち葉の方が よっぽど綺麗だ
相較之下 落葉還比較美呢
冬晴れの風が心地よかった
冬日晴朗的風也令人心情舒暢
短い晝の間に消えたかった
多想在這短暫的白天就這樣消失掉啊
だって だって
因為 因為
吐きそうなくらいにさ
這份心情強烈到快吐了
溢れてしまうんだ
不斷地從胸口裡滿溢出來啊
描きたい言葉 描きたいあなた
想寫下來的話 想描述的那個你
この體がしょうもなく創作を欲してる
這具軀殼無可救藥地 去追求著毫無意義的創作
だけど偶像だ偶像だ
但是 偶像啊 偶像啊
僕の全部に価値がないんだよ
我的人生早就已經沒有價值了
「本當に救われました」とか馬鹿言ってんじゃねえよ
「真的覺得被你給救贖了」之類的 別再說這種白癡話了啊*1
もう 笑っちゃうぜ
真的是 笑死人了
もう 笑っちゃうぜ
真的是 笑死我了
もう 人生の値踏みは終わったよ
我的人生早就被評價的一無是處了
親愛なるあなたへ
致親愛的你
朝目が覚めたら過去に戻って
早上醒來發現自己回到了過去
綺麗な線路を辿れたのなら
若能抵達那美麗的鐵道的話
目が潰れるほどの 衒う花火が見たい
就算看到眼睛瞎了也無所謂 想看著那耀眼的煙火啊
脳味噌を全部抉るみたいに 何もかも全部壊してくれよ
眩目到像腦袋被掏空似的 將我的一切全部徹底破壞掉吧
塵になったら抱きしめてくれよ
若我化作了塵土 就請你緊緊抱住我
生きたいと思うほど
直到我想活下去為止
偶像さ 偶像さ
偶像啊 偶像啊
何一つ救えなどしないんだよ
去拯救誰這種事我才不幹咧
僕みたいなんてなるなよ
別最後變得跟我一樣
ただ恥を知るぜ
只明白了自己是多麼恬不知恥
なあ 違いないぜ
吶 沒有錯吧
なあ 違いないぜ
吶 就是這樣對吧
なあ 人生はあなたしか変えられない
吶 人生只能由你自己來改變
だろう?
對吧?
全部 偶像だ偶像だ
全部 偶像啊 偶像啊*2
でも心地よくて仕方ないのさ
但是心情實在太暢快了 沒有辦法啊
春も夏も秋も冬も書いた
春夏秋冬都已經被寫盡了
生み出したいから
但還是想要創作啊
なあ 生み出したいよ 生み出したいよ
吶 想創作出來啊 想創作出來啊
なあ 人生の値踏みが終わっても
吶 就算人生最後變得 一無是處也好
涎が止まらないよ
止不住內心這份渴望啊
誰かを救いたいとか どうでもいいんだよ
「想要拯救誰」這種事怎樣都好啦
自分を救いたい 自分を愛せない
想要拯救自己 卻無法去愛自己
誰か愛してくれよ 愛してくれよ
誰快來給予我愛啊 快愛著我吧
生み出しても孤獨が止まらないよ
就算不停地創作 也止不住這份孤獨啊
親愛なるあなたへ
致親愛的你
あなたを救うのはあなたしか出來ない
「能夠拯救你的 就只有你自己而已」
それは僕ではない
「那個人並不會是我啊」
---
節錄自伊亞修斯的分析:
這首歌裡的「偶像」,指的並不是我們一般容易聯想到的idol、明星、唱跳歌手。
而可以指「在心中描繪出的,自己渴望的理想模樣」、也可以指「藉由記憶描寫出的,理想中的你」。甚至可以說這首歌有很大一部分是對著「把カンザキイオリ當作偶像的那些人」而唱的。
(以下有"致親愛的你"小說的劇透內容分析,請斟酌觀看)
同時,這首歌的內容也是小說中春樹寫給小倉雪的話。想成為像她一樣,能好好表達自己喜歡討厭。說出並貫徹自己心中最真實感受和想法的人。但是春樹因為自己背負著犯下某件事的罪刑,而沒辦法成為像她一樣的人。所以這首歌裡指的偶像同時也是小倉雪。是想對小雪說出的,一直以來自己真實的想法。
回到故事外,這首歌的作品也是有很多過去カンザキイオリ的作品的一部分,詳細的內容可以去參考伊亞修斯的翻譯文章,這邊就不再重複贅述了。這首歌除了小說的故事本身,更多的是カンザキイオリ一直以來想表達給觀眾的話:「在能夠拯救你的 就只有你自己而已。」
就算你再怎麼把我當成拯救了你的偶像,就最後依舊只有你有能力拯救你自己。
這一點カンザキイオリ在影片的留言區也有特別再強調一次
—
1.這一句話有兩種意思,一種是歌唱者希望不要再對著他說「真的覺得被你給救贖了」這種毫無根據,讓自己不勞而獲的話。另一種是覺得說出「真的覺得被你給救贖了」的自己真的很白癡。覺得明明生活依舊沒有改變,痛苦的事依舊圍繞著,卻感覺被拯救了的自己很白癡。
2."全部 偶像だ偶像だ"這一句話並不完整。但我個人認為最接近的意思是"全部都是為了成為自己心目中的偶像啊 偶像啊"
—