青春
翻譯: Hiku
自分嫌いな少年少女
討厭起自己的少年少女
ありがとうじゃ満たされぬ今日も
被別人感謝也無法被滿足的今天
理解しがたい異質なイデオ
難以被人理解的異質思想
はみ出し物の孤獨な闘爭
無法融入社會的孤獨鬥爭
虐げられた少年少女
被人虐待的少年少女
撫でる青痣、ミミズ腫れの頬
撫摸著瘀青 紅腫無比的臉頰
それよりも悲鳴上げる心
比起那些 這發自內心的悲鳴
自分対世界の様相
才是自己對抗世界的模樣
「人間嫌い」っていうより
與其說是「討厭人群」
「人間嫌われ」なのかもね
不如說是「被人討厭著」
侮辱されて唇噛んで
被人羞辱時的咬牙切齒
いつか見てろって涙ぐんで
流著眼淚說出的惡劣話語*1
消えてしまいたいのだ
多想要就這樣消失啊
消えてしまいたいのだ
多想要就這樣消失啊
君が君を嫌いな理由を
你必須背負著討厭自己的理由
背負った君のまま
努力地向前邁進*2
成し遂げなくちゃ駄目だ
去完成你心中嚮往的目標
僕は讃える君等のジュブナイル
而我將會在此歌頌著你們的青春
向こう見ずだっていい
就算前方道路不明也無彷
物語は始まったばかりだ
故事才剛剛開始而已啊
自信過剰な少年少女
自信過剩的少年少女
認められない不遇な才能
得不到他人認同的才能
何者にもなれない怒りと
明白自己一無是處的憤怒
それとは裏腹の自己嫌悪
和與其相反對自己的厭惡
誇り高き少年少女
驕矜自傲的少年少女
それでも曲げぬ自分の意志を
即便如此也不願屈服的意志
未だ枯れない表現欲と
還未完全枯竭的表現欲望
無謀さを武器に駆ける浮世
將作為有勇無謀的武器奔跑於世
僕らに変な名前を
為我們取上怪名的
付けたがるのはいつも部外者
全都是毫不相干的局外人
「綺麗事だ 理想論だ」
「說的比唱的好聽 空有理想」
って理想も語れなきゃ終わりだ
但如果連理想都不能說的話 不就完了嗎
僕らここに居るのだ
我們還存在於此啊
僕らここに居るのだ
我們就在這裡啊
君が君を信じる根拠を
你必須去相信你信賴著的事物
誇示する君のまま
並以它們為一生驕傲
やり遂げなくちゃ駄目だ
然後勇敢的去完成你的目標
僕は讃える君等のジュブナイル
而我將會在此歌頌著你們的青春
世間知らずだっていい
就算不懂世事也無彷
物語は始まったばかりだ
故事才剛剛開始而已啊
そこから一歩も動かないのなら
若是不從那裡跨出第一步的話
君は「侮辱された人間」だ
你就是「被人羞辱過的人」啊
そこから一歩歩き出せたら
若是從那裡跨出第一步的話
君は「負けなかった人間」だ
你就是「還沒有輸的人」啊
怖いとは言うべきじゃないな
不該把"我很害怕"一直掛在嘴邊
辛いとは言うべきじゃないな
不該把"我很痛苦"一直掛在嘴邊
どうせ誰も助けてくれない
反正本來就不會有人來拯救你
それを分かって始めたんだろう
你就是明白了這點才開始行動的不是嗎
誇り高き少年少女
引以爲傲的少年少女
それでも曲げぬ自分の意志を
即便如此也不願屈服的意志
未だ枯れない表現欲と
還未完全枯竭的表現欲望
無謀さを武器に駆ける浮世
將作為有勇無謀的武器奔跑於世
君が君で居られる理由が
你必須守護著最原本單純的自己
失くしちゃいけない
不讓它被世界給奪走*3
唯一存在意義なんだ
是你唯一的存在意義啊
ここに讃えよ愚かなジュブナイル
在這裡歌頌著 這愚蠢無比的青春吧
最後の最後に 笑えたらそれでいいんだよ
在最後的最後 能夠笑出來的話就好了
物語は始まったばかりだ
故事才剛剛開始而已啊
---
1."いつか見てろって涙ぐんで" 原意為 "流著眼淚說出「總有一天等著瞧」" 但這邊我直接改成"惡劣的話語"
有可能是傷害別人、威脅別人的話。這樣比較可以讓觀者自行代入其意思。
2.原句沒有"努力地向前邁進"這個意思。這個是我為了讓句子完整依據前後文填進去的歌詞
3.同2 "不讓它被世界給奪走" 也是為了完善這一段而加進去的歌詞
---
カンザキイオリ的推文:
我和ササフネさん一起唱了amazarashiさん的 「ジュブナイル」
這是我在讀高中時一直聽的歌曲。
能和ササフネさん一起唱實在是很榮幸。
請大家一定要多聽聽喔 !
物語は始まったばかりだ
故事才剛剛開始而已啊
---本家