ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:※レギュレーション違反により削除されました / 古池ゆうすけ feat.可不

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-11-25 20:10:27 | 巴幣 2002 | 人氣 135

原曲標題:※レギュレーション違反により削除されました
作詞:古池ゆうすけ
作曲:古池ゆうすけ
vocal:可不

作者『古池ゆうすけ』於樂團『月暈-tukikasa-』作詞作曲,下為yt連結


翻譯標題:由於違反規定遭到刪除
翻譯:星櫻



笑ったフリひとつせずに
從來不裝出虛假的笑容
それでもいいとか強かって
這樣也好,如此逞強著
気付いたら誰もいなくなってさ
回過神來已誰都不在了

1にも満たない僕に 必要だったのはきっと
連1都未滿的我 所需要的一定是
みんなが言う『普通』ってやつにならなくちゃ
變成大家口中的『普通』才行

「よーいのドンで隕石が落ちてこないかな」
「能不能隨便掉顆隕石下來啊?」
後悔も劣等も なくなるのに
後悔與劣等 全都能消失的

そんなことばかり思う
整天只想著這種事

消えてしまう 消えてしまう 消えてしまう 消えてしまえ
都消失吧 都消失吧 都消失吧 都消失吧!
息の根ごと 消えてしまえ
連同呼吸 都消失吧!
生きることに疲れ果てて
對活著已經累了
常識とかルールだとか
常識跟規則這些東西
誰が決めてどこで知るの
是誰決定的又該從哪裡得知
呆れないで誰か教えて
別傻眼了,誰來告訴我

何が╳で 何が〇で
什麼是╳ 什麼是〇
何が100で 何が0で
什麼是100 什麼是0
何が罪で 何が悪で
什麼是罪 什麼是惡 
何が愛で 何が噓で
什麼是愛 什麼是謊
夢の価値と好きの意味と
夢的價值與喜歡的意思以及
消えちゃういけない理由
為什麼不能消失的理由
笑ってないで誰か教えてよ
別再笑了,誰來告訴我啊

飲み込まれて飲み込まれて飲み込まれて飲み込まれて飲み込まれて
要淹沒了要淹沒了要淹沒了要淹沒了要淹沒了
消えてしまえ
快消失吧!
生きることに頑張れない
對活著已經努力不下去了
どこの誰も何でそんな楽しそうに生きているの
為什麼某處的某人能那麼快樂的活著啊?
ズルくて悲しい
太過分了

生きて生きて生きて生きて生きて
活下去活下去活下去活下去活下去
生きていても
活下去也一樣
どうせ何もなせないまま 誰の目にも映らなくて
也一樣什麼也成就不了 也一樣不會被任何人看見
消えてしまえ 消えてしまえ
都消失吧! 都消失吧!
消えるのは僕のほうかな
該消失的其實是我嗎?

笑ってないで誰か応えて
別再笑了,誰來回答我



譯者的話:

本曲投稿於無色透名祭Ⅱ,為niconico主辦的虛擬音聲匿名投稿活動,所有作者匿名,並以規定格式由niconico統一發布。

標題像捏他自違反投稿規定受到刪除,但歌詞卻是違反社會規定無法在社會生存者。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作