作詞:中瀬ミル
作曲:中瀬ミル
PV:中瀬ミル
唄:裏命
中文翻譯:月勳
例えば、君を救った言葉が
tatoe ba, kimi wo sukutta kotoba ga
假如說(shuō)、在拯救你的話語(yǔ)
例えば、君の好きな聲が
tatoe ba, kimi no suki na koe ga
假如說(shuō)、在你喜歡的聲音
形を成して目に映る時(shí)
katachi wo nashi te me ni utsuru toki
成形並映照在眼裡之時(shí)
君の想像通りじゃなくなったらさ
kimi no souzou doori jya na ku natta ra sa
便會(huì)變得不再符合你的想像
どうだい。
do u da i.
你覺得如何呢。
色のない透明のフリをしても
iro no na i toumei no fu ri wo shi te mo
即使假裝無(wú)色透明
棘のない表面だけを見せても
toge no na i hyoumen da ke wo mise te mo
即使我只讓你看見沒有荊棘的表面
水際遠(yuǎn)く深くを気にして
mizu giwa tooku fukaku wo ki ni shi te
你也會(huì)遙遠(yuǎn)且深邃地在意起水邊
君は知らなくて良い事を知っていく。
kimi wa shirana ku te ii koto wo shitte i ku.
並逐漸知曉不必知道的事情。
そっと、
sotto,
就只是悄悄地、
眺めてる。眺めてる。
nagame te ru. nagame te ru.
眺望著。眺望著。
馬鹿げてる、馬鹿げてる、馬鹿げてる
baka ge te ru, baka ge te ru, baka ge te ru
真是愚蠢、真是愚蠢、真是愚蠢
馬鹿げてる、馬鹿げてる、馬鹿げてる
baka ge te ru, baka ge te ru, baka ge te ru
真是愚蠢、真是愚蠢、真是愚蠢
水際で待つ君にひとつ觸れられず
mizu giwa de matsu kimi ni hi to tsu fure ra re zu
我無(wú)法碰觸在水邊等待著的你的任何皮毛
また聲ひとつ、言葉ひとつ。
ma ta koe hi to tsu, kotoba hi to tsu.
並再次發(fā)出了一道聲音、一句話。
濁りと反射に歪みながら
nigori to hansya ni yugami na ga ra
我看見了在混濁與反射中變得扭曲的
君が歳を取る様が見えた
kimi ga toshi wo toru sama ga mie ta
你上年紀(jì)的模樣
変われない僕はなんなんだろう
kaware na i boku wa na n na n da ro u
無(wú)法改變的我又是怎樣呢
しわひとつ増えた気がしない
shi wa hi to tsu fue ta ki ga shi na i
我不覺得我增加了任何皺紋
君がその目をするたび
kimi ga so no me wo su ru ta bi
每當(dāng)你露出那種眼神時(shí)
僕は本當(dāng)の事を伝えられないな
boku wa hontou no koto wo tsutae ra re na i na
我便無(wú)法傳達(dá)出真相
馬鹿げてる、馬鹿げてる、馬鹿げてる。
baka ge te ru, baka ge te ru, baka ge te ru.
真是愚蠢、真是愚蠢、真是愚蠢。
馬鹿げてる、馬鹿げてる、馬鹿げてる。
baka ge te ru, baka ge te ru, baka ge te ru.
真是愚蠢、真是愚蠢、真是愚蠢。
水際で待つ君に今年も夏が來(lái)て
mizu giwa de matsu kimi ni kotoshi mo natsu ga kite
在水邊等待著的你今年也迎來(lái)了夏天
気が付けば、過(guò)ぎ去っていく
ki ga tsuke ba, sugi satte i ku
當(dāng)你回過(guò)神時(shí)、夏天便已經(jīng)流逝而過(guò)
知ってほしかったって
shitte ho shi kattatte
即使我好幾次吶喊著
何回何度叫んだって
nan kai nando sakendatte
「我希望你能知道」
君の想像通りいたかった
kimi no souzou doori i ta katta
我也希望能符合你的想像
いつか君が終わって僕だけ殘って続けても
i tsu ka kimi ga owatte boku da ke nokotte tsuzuke te mo
即使總有一天你將迎來(lái)結(jié)局並只留下我一個(gè)人
僕だけが君を探すようにさここに居る
boku da ke ga kimi wo sagasu yo u ni sa ko ko ni iru
只有我就像在尋找你一樣留在這裡
壊さないように觸れるんだ
kowasana i yo u ni fure ru n da
我就像不破壞你一樣碰觸著你
水際君が笑っていた
mizu giwa kimi ga waratte i ta
你在水邊歡笑著
僕はどれだけ君をそこに1人で待たせてた
boku wa do re da ke kimi wo so ko ni hitori de matase te ta
我究竟讓你在那裡獨(dú)自等待了多久呢
何もない僕にも光は差し込んでいたんだね
nani mo na i boku ni mo hikari wa sashi konde i ta n da ne
即使是對(duì)於一無(wú)所有的我 光芒也灑落其中
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。