ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】進(jìn)化劇 / カンザキイオリ

Hiku | 2023-10-21 17:58:54 | 巴幣 2104 | 人氣 527


進(jìn)化劇
歌唱
?作詞?作曲?編曲:カンザキイオリ
翻譯參考: kiru
翻譯校正: Hiku

「夢(mèng)はいつか葉う」
「夢(mèng)想總有一天會(huì)實(shí)現(xiàn)」

「諦めたら駄目だ」
「現(xiàn)在放棄的話是不行的」

そんな綺麗事ばかりが好きな彼女だった
總是喜歡整天說著那些漂亮話的女孩

その日いつものように安いバイトを終えて
在那一天像往常一樣結(jié)束了廉價(jià)的打工後

重いドアを開けても彼女の「おかえり」は無かった
打開了沉重的門但是卻沒聽到她對(duì)我說聲「歡迎回來」



死んでいた
就這麼死了

冷たかった
如此冰冷的

綺麗だった
曾那麼美麗的

可愛かった
曾那麼可愛的
 
傍らには白紙の遺書が置いてあった
旁邊靜靜放著那女孩用白紙寫的遺書

物書きになろうと思ったのはつい最近の話だ
突然覺得想寫些什麼也是最近才發(fā)生的事


彼女の死を僕だけが知らなかったからだ
因?yàn)榫椭挥形也恢滥桥⒁呀?jīng)死去了


 
その後、葬式はいつのまにか終わり
在那之後,葬禮不知不覺間結(jié)束了

僕は元のバイトで稼ぎながら書いた
我一如往常的一邊打工同時(shí)一邊寫作

小説の主人公は、君と同じ名前だ
小說的主人公,用了跟妳一樣的名字

プロのアーティストを目指し上京した女の子
目標(biāo)是成為專業(yè)的藝術(shù)家而前往東京闖蕩的女孩子

ありきたりな話を自慢気に書いていた
自滿地不斷寫著普普通通的故事

先輩には馬鹿にされ
被一起工作的前輩嘲笑

バイト先を辭めた
於是就把打工辭了

貯めた貯金を種に死んだように書いた
靠著存下來的錢不斷拚死的進(jìn)行創(chuàng)作

君のそばに行けるような気がしたのはまぐれだ
覺得這樣的話就能僥倖地前往妳的身邊

 
あらすじはこうしよう
大概就這麼做下去吧

「夢(mèng)はいつか葉う、諦めたら終わりだ、負(fù)け犬にはならない」
「夢(mèng)想有一天會(huì)實(shí)現(xiàn)、放棄的話一切就結(jié)束了、不想成為喪家之犬啊」

「私の今までが報(bào)われるその日まで」
「我至今為止都是為了等待有所回報(bào)的那天」

「私の今までを勝者だって笑うために」
「我至今為止都是為了要成為勝者才去笑著」

「私の今までを勝者だって歌うために」
「我至今為止都是為了要成為勝者去唱著」


 
もっといろんなものを書いてみたくなった
想再嘗試寫更多不一樣的東西了

なんとなく応募した
毫無理由的投稿出去

世の中はどよめいた
在世間引起廣大的迴響了

空白で埋もれていた今までの人生が
被空白掩埋至今的人生

雨の香りのように辺りに散らばっていく
如同雨後花香般傳遍各地


金が湧いて人が湧いて
湧入金錢、湧入人脈

その中で笑った
在那之中笑出來了

僕はやっと今こそ
我活到今天終於

全て報(bào)われたのだ
讓一切全部都有所回報(bào)了
 


お金の使い方が荒くなったある日
在某個(gè)揮金如土的糜爛日子裡

好きでもない後輩との飲み會(huì)で言われた
一個(gè)不太喜歡的後輩在酒會(huì)上對(duì)我說

「過去になって良かった」
「一切都已經(jīng)過去,真的太好了」

「今、幸せそうですね」
「現(xiàn)在,看起來很幸福呢」

金があって、人があって、女だって捨てるほどいて
已經(jīng)有錢、也有人脈、女人也多到可以隨便捨棄了

ああ、こんなものが幸せだったのか
啊―、這樣就是所謂的「幸福」嗎?


彼女の遺書が家のどこにも無くて
家裡已經(jīng)找不到當(dāng)初那女孩的遺書了

そうだ、つい最近何食わぬ顔で捨てた
是啊,最近也捨去了那不食人間煙火的表情了

もはや生きる意味と成り果てた小説の
一開始成為我活下去唯一意義的小說

きっかけなんて小さなものだった
竟然已經(jīng)變成了這麼微不足道的東西啊


変わり果てた家の家具
家中徹底改變的家具

君の匂いは弾けた
卻依舊殘留著妳的味道

涙した、崩れ落ちた、醜く、苦しく
淚流不止、崩潰不已、醜陋不堪、痛苦至極

それでも僕だけが生きるのだ。
即便如此依舊只有我一個(gè)人活了下來

金が湧いて、人が湧いて
湧入金錢、湧入人脈

そんな僕の歴史だ
那就是屬於我的歷史啊

ああそうだ
啊―是啊

僕すらも知らない君が死んだ意味を
就連我也不知道的妳死去的意義

僕すらも知らない君が生きた意味を
就連我也不知道的妳活著的意義

僕すらも知らない君が死んだ理由を
就連我也不知道的妳最後死去的理由

僕はずっと白紙の過去に刻みたいのだ
我一直想把它們刻在白紙般的過去上



僕すらも知らない君が生きた日々を
我甚至也忘記了妳還活著時(shí)的那些日子

僕だけが知ってる君が死んだ日々を
我卻只有記得在妳死去之後的這些日子

 
「夢(mèng)はいつか葉う」
「夢(mèng)想總有一天會(huì)實(shí)現(xiàn)」

「諦めたら駄目だ」
「現(xiàn)在放棄的話是不行的」

そんな綺麗事ばかりが好きな彼女だった
總是喜歡整天說著那些漂亮話的女孩

その日いつものように安いバイトを終えて
在那一天像往常一樣結(jié)束了廉價(jià)的打工後

重いドアを開けても彼女の「おかえり」は無かった
打開了沉重的門但是卻沒聽到她對(duì)我說聲「歡迎回來」

そこにいつものような彼女の笑顔はなく
在那之後的日子再也沒看過那女孩的笑容

傍らには白紙の遺書が置いてあった
旁邊放著那女孩用白紙寫下的遺書

彼女の死を僕だけが認(rèn)めたくなかった
只有我不願(yuàn)承認(rèn)那女孩的死

物書きになろうと思ったのはそんな理由だ
想寫下些什麼也只是因?yàn)檫@樣的理由
---
生物都會(huì)透過不斷的進(jìn)化和捨去,來適應(yīng)環(huán)境求得生存。人亦如此。
---
延伸文章 カンザキイオリ的故事
「這首歌曲裡的故事,就是以我至今為止的人生作為藍(lán)本寫出來的」
---

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作