ETH官方钱包

前往
大廳
主題

なとり - Cult. 中日歌詞

伊淪 | 2023-11-17 19:43:02 | 巴幣 5110 | 人氣 1131

作詞?作曲:なとり
中文翻譯:伊淪

むなしいが痛いのは誰かのせい?
"空虛而痛苦是某人的錯嗎?"

正しいが怖いのはあなただけ
恐懼正確的只有你一人而已


緩やかに若さを蝕んでいく、時間とやらは
淡然的侵蝕著青春的,那名為時間的東西

やがて、青春の青を黒く塗り潰していく
終將,把青春的藍全部塗以黑色

狹い世界に反響したままの、噓と願いは
在這狹小的世界中迴響的,謊言及願望

幼く、拙い言葉に騙されたまま
仍被幼稚的,笨拙的話語所欺騙


街の街路燈、悴む指先が震えている
城市的街燈,麻木的指尖在顫抖著

夢見心地の私はずっと夢の中に
沉淪於夢境的我將會一直在夢中


誰でもいいよ、いいよ
任誰都可以的,沒關係

このまま、夜に消えてしまいたいの
就這樣,只想消失於夜幕之中

あぁ、退屈だって強がる私が
啊,在無聊中強掩的我

馬鹿みたいじゃないか
真是愚蠢至極

もういいの? いいよ
"已經夠了嗎?" 是的

聞こえる言葉はどれも頼りないけれど
雖然聽到的話語都並不可靠

ただ、まっすぐな線を歩いていく
但,我將會一直沿著直線走下去


しなやかに伸びていく影の先は、夜に消えて
緩慢伸長的影子尖端,消失於夜色中

いずれ、誰かの夢を食べ盡くしてしまうだろう
終將,會將某人的夢想吞噬

狹い世界でひとつ、理由を作ることさえ
在這狹小的世界中,即便是創造一個理由

今となっては、とても難しいことだ
於現在而言,是多麼困難的一件事啊


街の街路燈、悴む指先で何を描こう?
城市的街燈,該用這顫抖的指尖描繪出什麼呢?

夢見心地の私はずっと夢の中で
沉淪於夢境的我將會一直在夢中


誰でもいいよ、いいよ
任誰都可以的,沒關係

このまま、私のすべてを拐って
就這樣,將我的一切全都奪走吧

あぁ、傲慢だって
"啊,你真是傲慢"

馬鹿にした君が、遠くに見えていた
那輕視我的你,從遠處便能見到

もういいよ、いいよ
已經沒關係了,沒關係的

このまま、私のすべてを壊して
就這樣,將我的一切全都破壞吧

今までのすべて、これからのすべて
至今為止的一切,從今往後的一切


かすかに響いた足音
隱約回響的腳步聲

揺れるカーテン、さらされた瞳
搖曳的窗簾,裸露的瞳孔

その、どれもが愛おしい 噓じゃないよ
那些,每一個都是如此的珍貴 並非謊言

それぞれに待っている
每一個皆在等待著

その線の先で、あなたのことを待っている
在這條直線的盡頭,等待著你的存在


誰でもいいよ、いいよ
任誰都可以的,沒關係

このまま、夜に消えてしまいたいの
就這樣,只想消失於夜幕之中

あぁ、退屈だって強がる私が
啊,在無聊中強掩的我

馬鹿みたいじゃないか
真是愚蠢至極

もういいの? いいよ
"已經夠了嗎?" 是的

聞こえる言葉はどれも頼りないから
雖然聽到的話語都並不可靠

もう、全部を疑うことしか出來ないまま
所以,我能做得只剩懷疑所有的一切了


まだ、待ってよ 待って
還沒,稍等吧 等等吧

私はここで息をしていたいの
我仍想在此處呼吸著

あぁ、傲慢だって馬鹿にされても
啊,就算被嘲笑很傲慢

それさえ、私じゃないか
就算如此,那難道就不是我嗎

もういいの? いいよ
"已經夠了嗎?" 是的

聞こえた言葉はどれも酷く鮮明だ
所聽聞的每個詞彙都是如此殘酷的清晰

「ただ、まっすぐな迷路を歩いていこう」
「只是,走向直直的迷宮吧」


むなしいが痛いのは誰かのせい?
空虛而痛苦是某人的錯嗎?


正しいが怖いのは私だけ
恐懼正確的只有我一人而已

翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
謝謝

創作回應

相關創作

更多創作