原曲標題:Q
作詞:椎名もた
作曲:椎名もた
vocal:鏡音リン
推薦的cover:倚水
翻譯標題:Q
翻譯:星櫻
どうしてよって駄々こねたって
是為什麼?如此鬧著彆扭
どうしてもって理由つけたって
不管怎樣,硬是綴上理由
どうでもいいこと知らないんだ
怎樣都好的事絲毫不在乎
どうにもならない 知ってるんだ
改變不了什麼 我都明白
こうでもないって繰り返せば
不該是這樣,試行錯誤
あーでもないって繰り返すよ
啊—也不是這樣,重蹈覆轍
どろどろになった夕焼けにさ
在變得模模糊糊的夕陽下
突き刺さる君の落とす影と
與被光線刺穿的你的影子
約束しようよ 指切った
拉勾起誓 結下約定
さあ掻き鳴らせ証明の歌
奏響 源自心的證明之歌
淘汰されてく無限の問いに
一一淘汰掉無止盡的問題
今照らされるその答えを
從而照耀出那個解答
知ったところでさ
但就算知道了
(ぱらっぱっぱっぱら)
(啪啦 啪 啪 啪啦)
さよならを數えた
算了算『再見』的數量
思い浮かぶ君の手
腦海不禁浮現你的手
不恰好な背中を
對那難以入眼的背影
思い切り蹴りあげた
肆意用力踹了兩腳
カーブした感情を僕ら
我們試著將扭曲的感情
それとなく受け止めてみたら
裝作若無其事承受下來
どろどろになった手のひらにさ
變得黏黏糊糊的手心上
小さな疑問が浮かびました
浮現出一個個微小疑問
こーでもないって繰り返せば
不該是這樣,試行錯誤
あーでもないって繰り返すよ
啊—也不是這樣,重蹈覆轍
どろどろになった朝焼けがさ
變得模模糊糊的晨光正
突きつける僕の瞼の色
刺探著我眼底的顏色
僕たちはいつもそばにいた
我們一直都在彼此身邊
さあ 掻き亂せ衝動のまま
委身 攪亂一切的衝動
今吐き散らす言葉の中
現在脫口而出的話語中
きっと噓しかみつけられないから
一定除了謊言什麼也找不到
知ったところでさ
但就算知道了
(ぱらっぱっぱっぱら)
(啪啦 啪 啪 啪啦)
僕らしか見えずに
只有我們能看見
せぐりあげた思いは
一擁而上的思念
言葉に出來ないまま
無法化作話語
懸命に泣き喚わめく
只能死命號泣
さよならを數えた
算了算『再見』的數量
思い浮かぶ君の手
腦海不禁浮現你的手
瞼に乗る雫を
吊著水滴的眼角
鮮明に覚えてた
鮮明地映在心中
「今」の忘れ方を
該如何忘掉「現在」
この歌のさ 答えを
該怎麼步向明天
明日の歩き方を
就讓這首歌 將答案
僕達に教えてよ
告訴我們吧
さあ 掻き鳴らせ証明の歌
奏響 源自心的證明之歌
淘汰された僕の悲しみを
一一淘汰掉我心中的悲傷
今思い知るその答えを
將如今終於明白的答案
ずっと抱きしめて
珍惜地緊緊抱住
(ぱらっぱっぱっぱら)
(啪啦 啪 啪 啪啦)
ありがとう おやすみ
「謝謝」 「晚安」
おめでとうを あなたに
「祝?!埂⑦@些全贈與你
さようならを 僕らに
將「永別」 留給我們
これからもよろしくね
今後也多指教囉
繰り返す答えを
反複歌誦的解答
さよならのすべてを
將離別的一切
思い知った感情を
將了然於心的感情
ひたすらに抱きしめて
盡數懷抱於心
繰り返す答えを
反複歌誦的解答
さよならのすべてを
將離別的一切
思い知った感情を
將了然於心的感情
ひたすらに抱きしめて
盡數懷抱於心
譯者的話:
さよならを數えた
算了算『再見』的數量
超喜歡這句,增加了見面,再見才會增加。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名