ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【翻譯】リゼ / 楽園市街+初音ミク - Lise 【中、日、羅歌詞】

Nialin0103 | 2023-10-21 11:03:27 | 巴幣 0 | 人氣 535

□ リゼ - Lise

■ 楽園市街
■ illustration by SiNA
■ translation by 亞林(樂(lè)園市街的狗)

淺い寢息が私を拯っていた
淺淺的寢息將我抱起。

HCUに搬(はこ)ばれる
HCU ni hakobareru
被搬運(yùn)到重癥監(jiān)護(hù)室

硝子(がらす)の管(くだ)を身體(からだ)に纏(まと)う
garasu no kuda o karada ni matou
玻璃管纏繞於身體

TPRに遊戯(あそ)ばれる
TPR ni asobareru
被TPR(*1)遊戲著

飲み込めない史実(しじつ)の方へ
nomikomenai shijitsu no hou e
向著無(wú)法理解的史實(shí)

痛みには慣れないけど
itami niwa narenai kedo
對(duì)無(wú)疼痛雖然無(wú)法習(xí)慣

如何(どう)止揚(yáng)(しよう)も無(wú)いから
dou shiyou mo nai kara
但是也沒(méi)有什麼辦法了

幼気(いたいけ)に微笑(わら)うリーゼ?マイトナー
itaike ni warau ri-ze maitona-
天真無(wú)邪地笑著 莉澤·邁特納(*2)

受け取りたくない
uketori takunai
一點(diǎn)都不想收到

この犠牲を選び続けて
kono gisei wo erabituzukete
繼續(xù)選擇這份犧牲

自分を殺している
jibun o koroshiteiru
將自己給抹殺

水を注ぐ。
薬剤を含む。
漱ぐ。
生活を落ちる。
注入水
含著藥劑
清掉口中之物
墜於生活之中


気分は如何だい、変わりはないか。
kibun wa dou dai, kawari wa naika
心情如何呢,沒(méi)有改變嗎?

四面(あたり)は靜謐(しず)んでいる
atari wa shizun deiru
四面沉靜著

僕は相変わらずさ。
boku wa ai kawarazusa
我還是一如往常不變的啊。

このまま何卒(どうか)、世界を終わらせて頂戴(く)れ
kono mama douka, sekai wo owarase te kure
就這樣子下去,請(qǐng)你讓世界終結(jié)吧

間違っては頂戴(く)れないか
machigaitte wa kurenaika
不會(huì)給我錯(cuò)誤嗎

連れ去って欲しい
tsuresatte houshi
希望你能帶我走

不正解より粗末な回答を以て
生活を落ちる。
比起不正解,以粗糙的回答作為基準(zhǔn)
墜入生活之中。

退屈な生活が薄氷(はくひょう)の上にある
taikutsu na seikatsu ga hakuhyou no ue ni aru
無(wú)所事事的生活在薄冰之上

違背(いはい)を誘うquiet garden
ihai wo sasou quiet garden(kuwae ga-den)
引誘著違反的靜謐花園

損得勘定(そんとくかんじょう)を捨て冒涜(ぼうとく)を選んで征く
sontokukanjyou wo sute boutoku wo erandeiku
不計(jì)較得失並選擇貶低

尸解(しかい)へと墮ちる
shiaki eto ochiru
變成屍體一般墮落下去

つまらない言葉が僕らを繋いだ
tsumaranai kotoba ga bokurawo tsunaita
無(wú)聊的話語(yǔ)將我們串連在一起

甘い國(guó)へ亡命をしよう。 
amaikuni e boumei wo shiyou
向著甜蜜的國(guó)度流亡吧

errare humanum est.
人非聖賢。

逃げ出して征こうぜ
nigetashite ikouze
逃走吧

逃げ出して征こうぜ
nigetashite ikouze
逃走吧

正常な判斷は疾(とう)に撤回(てっかい)をした
seijyou na handan wa  tou ni tekkai wo shita
早已決定將正常的判斷給撤回

このままずっと秩序(ちつじょ)を犯して
konomama zutto chitsujyo wo okashite
就這樣永遠(yuǎn)破壞著秩序吧

世界を盜んでさ、恨まれてしまおうぜ。
sekai wo nusundesa, uramarete shimaoze
偷走整個(gè)世界,怨恨整個(gè)世界吧

気分は如何だい、後悔はないか。
kibun wa dou dai, koukai wa naika
心情如何呢,不會(huì)後悔嗎?

紙面(あたり)が騒いでいる
atari ga sawaideiru
在紙面上開(kāi)始騷動(dòng)

夜雨(よさめ)すら晴天(せいてん)に映り(うつ)耀いて 子規(guī)(しき)を捉(とら)えた
yosame sura seiten ni utsuri kakayaite shiki wo toraeta
連夜雨或晴天都閃耀照映著 捉到了杜鵑

僕たちは自由だ!
bokutachi wa jiyouu da!
我們是自由的

血液(けつえき)も身體さえも享受(きょうじゅ)して離さないで
ketsueki mo karada saemo kyoujyu shite hanasanaide
血液甚至是身體也享受著 不要離開(kāi)我

お?dú)荬苏伽蛊à蓼牵ⅳ丹?/font>
okini mesu made, saa
直到喜歡我為止,來(lái)吧


*1 TPR 全肢體反應(yīng)教學(xué)法,請(qǐng)自行搜尋

——————————
20240603 修改
1.飲み込む 「理解」的意思
2.四面 よおもて —>あたり 前面一段後面一段是一樣的
3.どうか 人に丁寧に頼む気持を表す語(yǔ)。なにとぞ。
4.補(bǔ)上說(shuō)明

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作