ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:戻れ戻れもどれもどれも。/アメリカ民謡研究會(huì) feat.花隈千冬

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2023-10-17 19:14:48 | 巴幣 1104 | 人氣 319

原曲標(biāo)題:戻れ戻れもどれもどれも。
作詞:アメリカ民謡研究會(huì)
作曲:アメリカ民謡研究會(huì)
vocal:VOICEPEAK、花隈千冬


翻譯標(biāo)題:回去回去回去回去回。
翻譯:星櫻



貴方の全部がなくなったことを私以外の全てが忘れた頃。
それでようやく私は、とっても良い考えを思いついた!
こんなことなら貴方は、きっと喜んで笑ってくれるでしょう!

當(dāng)你的全部都消逝殆盡這件事,除了我以外所有人都忘記時(shí)。
這時(shí)我才終於,想出一個(gè)非常好的辦法!
這麼做的話,你也一定會(huì)開(kāi)心露出笑容的!

さあああああああああああああああああああああああああああああて!
今日は私が、皆さんにとおおおおおっても面白いことわざを教えてあげましょう!
「覆水盆に返らず」!

聽(tīng)好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好囉!
今天我要教大家,一句非非非非非常有趣的諺語(yǔ)喔!
「覆水難收」!

え? 知ってるって?
什麼? 早就知道了?

私はただ、君があんまりにも見(jiàn)ない振りにしているからてっきり!笑
知らないかと思って教えてあげたのに。
そそそ、そんな顔をしないでくださいよ!
なにしろ私はこの言葉が、
命の中で一番大好きな言葉なんですから!

我只是想說(shuō),你看起來(lái)太沒(méi)反應(yīng),以為是故意裝的!嘿嘿
想說(shuō)應(yīng)該不知道才好心告訴你的。
別別別,別作出那種表情嘛!
不管怎麼說(shuō)這個(gè)諺語(yǔ)可是,
我生命中最喜歡的格言喔!

行、かないで! 
夢(mèng)を、夢(mèng)を見(jiàn)ていて?
生き、ら、れないよ。
まだ明く陽(yáng)が燃えて、

不要去那裡!
請(qǐng)看,請(qǐng)看著夢(mèng)吧?
活,不,下去了。
火紅的烈陽(yáng)又燒起來(lái)了,

離、さないで!
いつか、眩暈う日と會(huì)う。
眠、れ、ないな。
針を折る、
それだけで。

不要離開(kāi)我!
遲早,又會(huì)碰見(jiàn)目眩的烈日
睡,不,著啊。
掰折指針,
只這麼做就。

貴方の全てのことを、私以外の全部が忘れた頃。
それでようやく私は、とっても良い考えを作り上げた。
こんなことなら時(shí)計(jì)も、きっと喜んで帰ってきてくれるでしょう!
私は途端にすごく嬉しくなって、
お部屋をちょっぴりだけ散らかして、
昨日のためのとっておきのお化粧を済ませたら、
私だけの魔法の馬車(chē)に乗り込むのです!

當(dāng)你的所有事情,除了我以外的全部都不記得時(shí)
這時(shí)我才終於,創(chuàng)造出一個(gè)非常好的辦法。
這麼做的話,時(shí)鐘也一定會(huì)欣喜而歸的!
想著就忍不住開(kāi)心了起來(lái),
稍微弄亂了一點(diǎn)點(diǎn)房間,
化上為昨天特別準(zhǔn)備的妝容後,
就跳進(jìn)只屬於我的魔法馬車(chē)!

さあああああああああああああああああああああああああああああて!
今日は私が、皆さんにとおおおおおっても面白いことわざを教えてあげましょう!
「覆水盆に返ら――
え? もう聞いたって?

聽(tīng)好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好囉!
今天我要教大家,一句非非非非非常有趣的諺語(yǔ)喔!
「覆水難——
什麼? 早就聽(tīng)過(guò)了?

はぁ~~~~。(軽蔑)
哈啊~~~~。(輕蔑)

私はただ、君があんまりにも見(jiàn)ない振りにしているからてっきり!笑
知らないかと思って教えてあげたのに。

我只是想說(shuō),你看起來(lái)太沒(méi)反應(yīng),以為是故意裝的!嘿嘿
想說(shuō)應(yīng)該不知道才好心告訴你的。

それじゃあ行ってらっしゃい!
真夜中の12時(shí)までには帰ってきてくださいよ?
そうでないと、玉手箱みたいになった貴方を、
きっとあの人は――

那麼祝一路順風(fēng)!
但要記得在午夜十二點(diǎn)前回來(lái)喔?
不然的話,那個(gè)人一定——
會(huì)對(duì)像寶匣的你——

あれ?
帰りの馬車(chē)なんて用意してありましたっけw

糟糕?
我有準(zhǔn)備回去用的馬車(chē)嗎?嘿嘿

行、かないで! 
夢(mèng)を、夢(mèng)を見(jiàn)ていて?
生き、ら、れないよ。
まだ明く陽(yáng)が燃えて、

不要去那裡!
請(qǐng)看,請(qǐng)看著夢(mèng)吧?
活,不,下去了。
火紅的烈陽(yáng)又燒起來(lái)了,

離、さないで!
いつか、眩暈う日と會(huì)う。
眠、れ、ないな。
針を折る、
それだけで。

不要離開(kāi)我!
遲早,又會(huì)碰見(jiàn)目眩的烈日
睡,不,著啊。
掰折指針,
只這麼做就。

(回去回去回去回去回去回)
(回去回去回去回去回去回)
(回去回去回去回去回去回)
(回去回去回去回去回去回)
(回去回去回去回去回去回)
(回去回去回去回去回去回)
(回去回去回去回去回去回)

(回去回去回去回去回)


()內(nèi)為最後一次副歌的背景字。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作