原曲標題:天ノ弱
作詞:164
作曲:164
vocal:GUMI
翻譯標題:天之弱
標題註:「天ノ弱」日文同音為「天邪鬼」,是愛人唱反調(diào)的妖怪,同時也有「天生的膽小鬼」(天性の弱蟲)的意思。
翻譯:星櫻
僕がずっと前から
來聊聊我很久以前
思ってる事を話そうか
就一直想著的事吧
友達に戻れたら
要是還能做回朋友
これ以上はもう望まないさ
我也不會要求更多
君がそれでいいなら
如果你覺得這樣就好
僕だってそれで構わないさ
我這邊自然也沒什麼關係
噓つきの僕が吐いた
說謊成性的我所吐露的
はんたいことばの愛のうた
相反詞構成的愛之歌
今日はこっちの地方は
今天我這附近也是
どしゃぶりの晴天でした
傾盆大雨的大晴天
昨日もずっと暇で
昨天也是閒得要命
一日満喫してました
過上了充實的一天
別に君のことなんて
你的事情我可完全
考えてなんかいないさ
連一點都沒有想過喔
いやでもちょっと本當は
不過說實話,可能稍微
考えてたかもなんて
想過了一點吧
メリーゴーランドみたいに回る
腦子宛如轉個不停的旋轉木馬
僕の頭ん中はもうグルグルさ
我的腦中已經(jīng)糊成一團了
この両手から零れそうなほど
這幾乎要從雙手滿溢而出
君に貰った愛はどこに捨てよう?
從你那收到的愛該扔在哪才好?
限りのある消耗品なんて僕は
有期限的消耗品,我可是
要らないよ
不需要啊
僕がずっと前から
來聊聊我很久以前
思ってる事を話そうか
就一直想著的事吧
姿は見えないのに
明明看不見蹤影
言葉だけ見えちゃってるんだ
卻反而能看見話語
僕が知らないことが
因為有我不知道的事情
あるだけで気が狂いそうだ
就覺得快瘋掉了
ぶら下がった感情が
這懸在心上的感情
綺麗なのか汚いのか
究竟是純淨還是骯髒?
僕にはまだわからず
直到今天我都還不知道
捨てる宛てもないんだ
也找不到可以丟的地方
言葉の裏の裏が見えるまで待つからさ
我會等著的,直到看到話語的反面的反面
待つくらいならいいじゃないか
只是等的話那也還行吧
進む君と止まった僕の
前進的你與停滯的我
縮まらない隙を何で埋めよう?
這不會縮小的間隔該用什麼填補?
まだ素直に言葉に出來ない僕は
還說不出直率話語的我不過是個
天性の弱蟲さ
天生的膽小鬼
この両手から零れそうなほど
這幾乎要從雙手滿溢而出
君に渡す愛を誰に譲ろう?
要交給你的愛該轉讓給誰?
そんなんどこにも
這種東西不管何處
宛てがあるわけないだろ
都不可能找得到人收的吧
まだ待つよ
所以我會繼續(xù)等
もういいかい
好了嗎?
譯者的話:
最後兩句大概是
我願意等!(急得要死)
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
歌曲著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名