ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:Cynic - ポリスピカデリー feat. 闇音レンリ

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2023-10-08 20:16:28 | 巴幣 1006 | 人氣 639

原曲標(biāo)題:Cynic
作詞:ポリスピカデリー
作曲:ポリスピカデリー
vocal:闇音レンリ
推薦的cover:柘榴


翻譯標(biāo)題:Cynic / 犬儒主義
註:犬儒主義為一種哲學(xué)思想,認(rèn)為任何人都是自私的,對(duì)人事物皆不信任,並提出質(zhì)疑。
翻譯:星櫻


今は當(dāng)たり前なんて思わない 風(fēng)はまだまだ強(qiáng)い
如今早已不認(rèn)為是理所當(dāng)然 風(fēng)卻仍舊如此的冷冽
思っているよりも確かなモノなんて少ないでしょ
比心裡所想還要實(shí)際的事物,其實(shí)並不多吧

薄れた記憶のせいかな
不知是已淡去的記憶所致
まだ見(jiàn)ぬ人を憂(yōu)うココロか
亦或是仍為已見(jiàn)不到的人憂(yōu)傷的心
躰を支配する痛みだ
所支配軀體的痛楚

それでもここにきて終わりだけ思えばいい
無(wú)論如何到了這地步,只需想著結(jié)束就好
一つの理由 還る土に放るだけ
以一個(gè)理由 讓其歸回塵土就好
けれども淡い夢(mèng) 心のまま変わらず
即使如此淡色的夢(mèng)境 仍留存於心不曾改變
いられたら行く末もくだらなくは無(wú)いんだね...
如果能留於裡頭,結(jié)局也不會(huì)如此索然無(wú)味…

引き返すなんて余りにも予想外ね...愚にもつかない
試圖挽留什麼的未免太超出預(yù)想呢...愚蠢都無(wú)法形容
まやかしなら手慣れたもの 振りかざした性善説
若是虛假的事物早已習(xí)以為常 徒有表面的性善論

何がそうさせる?
是什麼所導(dǎo)致的?
端からあった感情が巻き起こす誤解か
是角落那微不足道的感情引起的誤解嗎
ココロを支配する有愛(ài)だ
亦或是支配心的深?lèi)?ài)

これでもうまた一つ屆きはしない思いは
事到如今又多出了一份,無(wú)法傳達(dá)的心意
重なり殘る まさにこれが絶対
殘留堆積起 彷彿那正是絕對(duì)
それでも今以上長(zhǎng)ずることも無(wú)く
就算如此也沒(méi)有比這次更讓我痛徹心扉
いられるのも都合いい勘違いのせいなんでしょう
能留到現(xiàn)在其實(shí)也只是,有利的誤會(huì)所導(dǎo)致的吧

バラバラになっていくモノ全て僕のそばにあったなんてね...
破碎得七零八落的事物,居然全都在我的身邊...
はじめから どうして...
打從一開(kāi)始 為什麼...

肌で感じている波打つ様な気紛れ
肌膚所感覺(jué)到宛如波濤的浮躁
緋色の空に突き刺さって...
刺穿了緋紅色的天空...

それでもここにきて終わりだけ思えばいい
無(wú)論如何到了這地步,只需想著結(jié)束就好
一つの理由 還る土に放るだけ
以一個(gè)理由 讓其歸回塵土就好
けれども淡い夢(mèng) 心のまま変わらず
即使如此淡色的夢(mèng)境 仍留存於心不曾改變
いられたら行く末もくだらなくは無(wú)いんだね...
如果能留於裡頭,結(jié)局也不會(huì)如此索然無(wú)味...


譯者的話(huà):

我對(duì)歌詞的理解是,這是一個(gè)"又"失戀的歌曲。
主角對(duì)任何小事都懷疑類(lèi)似控制狂的性格,導(dǎo)致了一次又一次的失戀,而這次失戀終於意識(shí)到原因,後悔不已,但一切都太遲了。


關(guān)於標(biāo)題,cynic沒(méi)有一個(gè)太準(zhǔn)確通俗的譯詞,對(duì)任何事物都抱持懷疑的態(tài)度,所以言論表現(xiàn)上像是對(duì)任何事物都在譏諷,也有作為"憤世忌俗"、"諷刺"、"毒舌":的使用方式,但我想更接近"多疑者"與"不信任",只是翻作這兩個(gè)詞,也有些單薄且片面,所以直接取語(yǔ)源的犬儒主義下來(lái)用,好處是較為及義(我認(rèn)為),並且跟cynic這個(gè)字一樣,一眼看不出是什麼,但反過(guò)來(lái)說(shuō)也是壞處。


最早接觸到闇音レンリ,是因?yàn)锳Iきりたん幾年前很紅,紅的原因是更接近人聲,而後續(xù)也出現(xiàn)了更多更接近人聲的虛擬歌手,例如小春六花,但要說(shuō)最早聽(tīng)起來(lái)接近人聲,估計(jì)是UTAU的闇音レンリ,雖然算是曇花一現(xiàn),但至今還是會(huì)不時(shí)想起幾首。


貼個(gè)三首,第一首為ポリスピカデリー的原創(chuàng)曲,後兩首為闇音レンリ的cover



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議

歌曲著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作