傘を閉じると聞こえる雨音は
【當闔上傘後所聽見的雨聲是】
【無法翳入天聽而燃盡的願望】
The rains of citrine are whispering
【黃水晶之雨正在喃喃細語】
【點點水珠滴落】
【忽視含苞待放的繡球花而去】
【黃昏時分奏響優美安魂曲的他是誰】
ため息を濁らせる溫もり
【引人嘆息的溫暖】
【在夜深人靜時匆忙打開的窗戶】
【著實簡單,只要張開翅膀】
【便是無遠弗屆】
入口がみつからなくなった
【入口杳如黃鶴無跡可尋】
【唯有出口近在咫尺】
【但願能夠描繪出約定的明天】
【於徬徨之中】
風が止んで雨が真っ直ぐに落ちる
【風止息了,雨水筆直地自天空滴落】
【任誰都無法看見的光之?!?/div>
【在水面上漸變透明的身體】
【縱使如此仍看不見內心的想法】
The rains of citrine are whispering
【黃水晶之雨正在耳邊細語】
【黃水晶之雨正在低聲呢喃】
【這場雨揭示了在你內心深處】
【那些連你都不知道的一切】
頭にはひみつと
【心中逐漸被秘密填滿】
【隨之而來的是逐漸迫近的溫柔黑暗】
【代替了燈光的雷聲溫和地響起】
記憶より白くないノートに
【在比記憶更詳細的筆記中】
【有許多不為人知的秘密】
【那些訴說過去韶光的言詞】
【就漸漸淡忘吧】
手を振った後に振り返るの
【於揮手之後就不再回首】
【有著需要那樣做的理由】
【在觸碰幻覺的瞬間方能知曉】
【閃灼熠爍的意義】
月に照らされて傷が綻んで
【在月光照耀下傷口裂開了】
【謊言之下卻是心旌搖曳】
【在與世界交融的永恆罅隙裡】
【總感覺能遇見另一個的自我】
風が止んで雨が真っ直ぐに落ちる
【風止息了,雨水筆直地自天空滴落】
【任誰都無法看見的光之海 (在晨曦中)】
【如今倒映於水面上的 (懸於天際的霧虹)】
【肺腑之言】
【就用雙手將之舀起】
The rains of citrine are whispering
【黃水晶之雨正在耳邊細語】
【黃水晶之雨正在低聲呢喃】
【這場雨揭示了你的內心深處】
【黃水晶之雨正在耳邊細語】
【黃水晶之雨正在低聲呢喃】
【這場雨揭示了你的內心深處】
9月:3/4
誰そ彼:【你的名字】中有提過,日文古語中【黃昏】的意思
原意是黃昏時看不清對方是誰,所以會先問【站在那邊的是何人】
後來就漸漸演變成【黃昏】之意
這邊只是因為我不好判斷是哪種意思,所以乾脆就通通翻譯進去
縫い目:原意是指【縫合線】,或是【被縫合的部位】
這邊是指寫在筆記本中的內容有被塗抹或修改等經過編輯的痕跡
通常會在筆記本裡這樣做是為了藏起不想被人知道的祕密
同時也對應上前段的【頭にはひみつ...】
靜かに噓つく波に揺れて:
本首歌詞中,有關水面的部分都是用在【心靈】
因此這邊的【波に揺れて】基本上可以看成是【心中有所動搖】
所以綜合起來就是【平淡的謊言底下內心卻是百般波瀾】
心の色 / 心の音色:
這邊的【色】,應該跟我之前翻譯的【色 / feat.倚水】是一樣的意思(偷偷推廣倚水さん的歌w)
那邊是【言葉の色】:話語中蘊含著的真實含意
所以按相同的邏輯來翻譯的話
【心の色】:內心裡的真實想法
【心の音色】:其實跟上面的【心の色】是差不多的意思,但由於多了個【音(ね)】
【音(ね)】在日語中有【傾訴情感的聲音】的含意,所以我翻譯成【肺腑之言】