2023年10月
開催決定おめでとう!!
這次總算是趕上預定的發文時間了...
畢竟是有私心想紀念的事情,所以才拼命的在這幾天把翻譯搞定
是什麼理由就放到最後在閒聊吧
久沒來翻NEO JAPONISM的歌曲了
這次要分享的,是一首希望能將歌曲真正的意義傳達給眾人的歌曲
看著有些悲傷的現實世界,懷抱著疑惑與想傳達的心意
若是因緣際會聽到這首歌的你,不知道能否理解那真正的意義
おはよう
早安
僕の歌は君に聞こえますか
我的歌曲你有聽見嗎
今屆いてますか
此刻有傳達到嗎
鳥や花の歌は君に聞こえますか
鳥鳴和花語你有聽見嗎
聲は屆きますか
聲音有傳達到嗎
偽物の愛が煌めくこの世界で
在這閃爍著偽造之愛的世界
鳥たちの聲は聞こえない
聽不見鳥群的鳴啼
鳥籠の中で盡きるこの命は
在鳥籠中走向盡頭的這生命
今僕に何を歌いたいのだろう
此刻想對我歌唱的是什麼呢
何でも出來るような
什麼都能做得到
両手があるのになぜ僕ら
明明有這樣的雙手為何我們
言い訳を探して諦めるんだろう
卻要找尋藉口並放棄呢
何でも伝わるような
什麼都能傳達到
言葉があるのになぜ僕ら
明明有這樣的言語為何我們
正直に何かを言えないのだろう
無法誠實的將某些話說出口呢
僕らが歌う本當の意味は
我們所歌唱的真正的意義
君に屆いてますか
有傳達到你那裡嗎
誰が偉いとか正しいとか
誰是偉大或是正確之類的
そんな決まりに意味なんてない
那種規則才沒有意義
僕らはみんな子供のまんまさ
我們大家都仍舊是個孩童
間違いだらけ歩いてくんだよ
伴隨著許多的錯誤邁步前行啊
毎晩泣いてるあの子も
每晚哭泣的那孩子也好
死ぬより辛いあの人も
生不如死的那個人也好
みんな笑えたらいいのに
明明只要大家能露出笑容就好
みんな笑えたらそれでいいのに
明明只要大家能露出笑容這樣就好
本物の自由を知らない世界で
在不清楚真正的自由的世界裡
花たちの聲は聞こえない
聽不見花朵們的耳語
もしも彼らに言葉があるのならば
若是它們有能夠訴說的言語的話
今僕に何を伝えるのだろう
此刻會向我傳達什麼呢
何でも出來るような
什麼都能做得到
両手があるのになぜ僕ら
明明有這樣的雙手為何我們
引き金を引くことやめないのだろう
無法停止扣下扳機呢
何でも伝わるような
什麼都能傳達到
言葉があるのになぜ僕ら
明明有這樣的言語為何我們
傷付け合うことをやめないのだろう
無法停止互相傷害呢
誰かが叫ぶ本當の歌は
某人所吶喊的真正的歌曲
君に屆いてますか
有傳達到你那裡嗎
偽物の愛が煌めくこの世界で
在這閃爍著偽造之愛的世界
鳥たちの聲は聞こえない
聽不見鳥群的鳴啼
鳥籠の中で盡きるこの命は
在鳥籠中走向盡頭的這生命
今僕に何を歌いたいのだろう
此刻想對我歌唱的是什麼呢
何でも出來るような
什麼都能做得到
両手があるのになぜ僕ら
明明有這樣的雙手為何我們
言い訳を探して諦めるんだろう
卻要找尋藉口並放棄呢
何でも伝わるような
什麼都能傳達到
言葉があるのになぜ僕ら
明明有這樣的言語為何我們
正直に何かを言えないのだろう
無法誠實的將某些話說出口呢
僕らが歌う本當の意味は
我們所歌唱的真正的意義
君に屆いてますか
有傳達到你那裡嗎
~ 翻譯感想 ~
偽物の愛が煌めくこの世界で
在這閃爍著偽造之愛的世界
「偽物」的翻譯我在"虛偽"跟"偽造"之間猶豫了很久,最後沒有選擇虛偽是因為"虛偽的愛"給我的感覺是「有某些人刻意散佈假的愛來毒害這世界」,而"偽造的愛"更像是「人們在不知不覺間讓假的愛流竄在這世界」,後者少了明確的惡人同時凸顯出眾人無知覺的現象,就像是會說"偽造的畫作"而非"虛偽的畫作",偽造一個東西的動機本身不一定有好壞之分,被偽造出來的東西本身也沒有善惡,我覺得這句或這首歌想聚焦的並不是誰的惡意,而是眾人正在對某種狀況視而不見的這件事才是重點
可能是最近剛好看到火影的佩恩的人物誌,不禁對世界陷入了沉思吧...
間違いだらけ歩いてくんだよ
伴隨著許多的錯誤邁步前行啊
"間違いだらけ"跟"歩いてく"中間因為沒有介係詞,所以我很猶豫到底是「即使滿是錯誤卻也繼續前行」還是「伴隨著滿滿的錯誤繼續前行」,前者像是在強調後半句的堅持邁出步伐,後者像是強調前半句的伴隨許多過錯,考慮到上一句說大家都還是小朋友,而且歌詞中並沒有指責對錯的意思,因此我覺得更像是在說「我們就像是小朋友一樣,雖然會不斷犯錯但並不是糟糕的事情」,故採用後者的意思
もしも彼らに言葉があるのならば
若是它們有能夠訴說的言語的話
言葉がある到底是什麼意思我真的沒很清楚,可以是有能跟我們溝通的語言、或是有想對我們說的話,我選擇用"能夠"+"訴說"來把這兩者混在一起這樣兩邊的解讀都能兼顧到了,希望有兼顧到啦
以上!
~ Highlight ~
而且這邊不斷揮手向上的動作很好的呼應歌詞中"鳥"的意象,而且又承襲了NEO JAPONISM一貫的副歌動作臺下容易一起跳的風格,簡單卻又貼近歌詞的編舞真的很佩服さやか
~ 雜談 ~
這首我其實很久以前聽過一次就蠻喜歡的,主要是因為歌詞中不斷出現的探問與反思,剛好也是我自己平時會想的事情,吃飽太閒問題多w
不過NEO JAPONISM最近好像也比較少開這首歌,畢竟也是幾年前的歌曲了,而且官方也沒有單獨剪一個LIVE MV之類的給這首歌,所以原本是沒特別想翻這首的
只是!沒想到在「
桜羽初季」這位臺灣偶像的生日活動現場,聽到她們現場cover這首歌,原本就知道她有在關注NEO JAPONISM,前幾次的生日活動也都有cover過NEO JAPONISM的歌曲,我也算是因為她cover了NEO JAPONISM的歌曲才因緣際會認識這位偶像,所以就打算翻譯這首「聞こえない歌」當作最後的紀念
為什麼說最後呢?因為桜羽初季即將在明天9月1日舉行畢業公演
明天也將是她作為偶像最後的演出了,獻上小小的祝福,希望她能在當天留下美好的回憶
BTW,雖然要畢業了,但她的社群媒體帳號並不會停更,所以有興趣還是可以追蹤她在各平臺的帳號哦
差不多就是這樣了,總算是壓線趕完...
文章打到一半視野還突然糊掉...
感謝看到這邊的各位
我要去休息了
88