中...中元節(jié)快樂(x
上一篇翻譯文的開頭我說的還真有道理,預(yù)計(jì)什麼都是假的,拖稿才是真的
畢竟我原本打算跟上一篇隔1~2天就發(fā)新的翻譯文,結(jié)果都過了1個(gè)多月了
![](https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/28.gif)
可謂量變產(chǎn)生質(zhì)變,隔天變成隔月,真是無地自容...下次會(huì)改進(jìn)的...下次一定
上一篇我提到 All I Know 的 "Know" 我感覺其所表達(dá)是一種"探問並回答對(duì)自身生命的理解",這版的 All I Know 的 "Know" 所表達(dá)的,我感覺跟原版想表達(dá)的又有所不同,有哪裡不同就請(qǐng)各位聽完之後比較一下吧,想必隨著發(fā)掘到兩首歌的不同之處,也一定能感受到成員們這三年來的心境變化
Go down 何も分からなくなった
Go down 變得什麼都不明白了
答えはまだ見つからない
答案還未能尋獲
でも軌跡を辿れば 僕だけの世界で
然而只要循著軌跡 在只有我的世界
さぁ希望を絶望の彼方で
來吧在絕望的彼岸將希望
摑んで Ah
緊抓住 Ah
Look up to the blue skyline
Take me higher
想い出と共にある自分なんて
與回憶同在的自己什麼的
もうどうでもよくなって
早已變得怎樣都好
投棄て And burned all
拋棄掉 And burned all
大切な寫真や地図も全て捨てて
珍貴的照片與地圖全都捨棄
隣り合わせなのは苦しみと現(xiàn)実だけ
伴我左右的只有痛苦與現(xiàn)實(shí)
All I know 答えは No No
All I know 答案是 No No
いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報(bào)應(yīng)
All I got 今の自分が
All I got 現(xiàn)在的自己
唯一殘したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧
Runaway 僕にしかないモノなんて
Runaway 只有我才擁有的事物什麼的
何も無くて
一個(gè)也沒有
どちらかと言えば僕にはコレしかなかった
真要說的話應(yīng)該是我除了這個(gè)之外一無所有
I'm so happy そんな感情論から
I'm so happy 從那樣的情感中
生まれ墮ちたゴミ屑 I don't care!
產(chǎn)下的垃圾渣滓 I don’t care!
この先の事なんて…
之後的事情什麼的…
I don't know 未來なんて No No
I don't know 未來什麼的 No No
今に向き合うと
一旦直面當(dāng)下
一人 絶望 それでも
孤身 絕望 即使如此
All I got 上手くいかなくても
All I got 即使遇到不如意
決して諦めるなんて言葉は出ないだろ
也絕不會(huì)脫口而出放棄這種話
手を差し伸ばした It's all I know
將手伸了出去 It's all I know
未來や期待に戦果は上げられなかったから
因?yàn)槊鎸?duì)未來或期待沒能立下戰(zhàn)果
引き金を引けない It's all I know
無法扣下扳機(jī) It's all I know
そんな自分に嫌気がさした Ah…
對(duì)那樣的自己厭惡感油然而生 Ah…
悲しみや現(xiàn)実を追い越して
超越悲傷或現(xiàn)實(shí)
紡いでゆく 今だけを描いて
不斷編織 專注於描繪此刻
夢(mèng)や理想には代え難い
夢(mèng)想或理想皆難以替代
突き進(jìn)んで 僕の世界を
奮勇前進(jìn) 在我的世界
挫けても 嘆く日があっても
即使挫折 即使有哀嘆的日子
戦火と共に また立ち上がれ
伴隨戰(zhàn)火 再度奮力起身吧
All I know 答えは No No
All I know 答案是 No No
いつも苦しみの中で気付いたカルマ
總是在痛苦中才察覺到的報(bào)應(yīng)
All I got 今の自分が
All I got 現(xiàn)在的自己
唯一殘したものに賭けるしかないだろ
只能賭在那僅存的事物上了吧
It's all I got All I know
若說原版回答了
「那是在淚水中掙扎著不想放棄」
這一版我則會(huì)說
「那是在煙硝瀰漫處注視著希望」
~ 翻譯感想 ~
さぁ希望を絶望の彼方で
來吧在絕望的彼岸將希望
"彼方"我自己覺得是描述在某種邊界之外的那一側(cè),放在這句歌詞裡意思就會(huì)是「在絕望的邊界之外的那一側(cè)」,原本是翻成絕望的另一側(cè),但總免不了發(fā)生"絕望的反面"這種歧義,最後找了其他大佬們的翻譯後,決定採用"彼岸"這個(gè)詞,就能聚焦在「從此處境(絕望)跨入另一種處境(希望)」的語感上了
以上!(因?yàn)楦柙~大部分跟原版的一樣,所以其他的歌詞感想請(qǐng)移駕
上一篇)
~ Highlight ~
從0分30秒開始的地方,すずめ歌聲音階的一階階升降真的讓人眼睛為之一亮,すずめ真的好會(huì)唱歌
![](https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/3.gif)
さぁ↗希↘望↘を↘絶↗望↗の↗彼↘方↘で↘
~ 雜談 ~
<上一篇翻譯文雜談的內(nèi)容>
(看看7月初在All I Know翻譯文中預(yù)告卻開天窗的小丑是誰
![](https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/3.gif)
算...算了,總之還是把All I Know兩個(gè)版本都翻譯完了,這下也算是把INUWASI的歌曲中,想翻譯的幾首都翻完了
其實(shí)當(dāng)初在想INUWASI歌曲的翻譯順序時(shí),我刻意把All I Know兩個(gè)版本排在最後,一部分是因?yàn)锳ll I Know(Rearrange)的LIVE MOVIE是最晚被官方上傳的,另一部分的原因真的只是我特愛這首歌,每過一段時(shí)間再來聽這首,就會(huì)被歌詞給感動(dòng)到
如今翻完這兩個(gè)版本也算是好好回應(yīng)了自己內(nèi)心因All I Know而掀起的波瀾,不過私心希望過個(gè)一兩年可以再聽到下一個(gè)版本的All I Know,原本我是將Rearrange版理解成原版的Answer Song,但想想如果Rearrange版是原版的心境轉(zhuǎn)變,那或許隨著團(tuán)體&團(tuán)員的心境邁入下一個(gè)里程碑,作為粉絲的我也有機(jī)會(huì)聽到再下一版的All I Know,光想就好期待啊啊啊啊
差不多就是這樣了,下次應(yīng)該會(huì)翻NEO JAPONISM的歌曲,是因?yàn)槟橙艘枷癞厴I(yè)了所以會(huì)認(rèn)真趕工不會(huì)拖稿的(算我拜託你了未來的我
![](https://i2.bahamut.com.tw/editor/emotion/28.gif)
我繼續(xù)趕工去了,希望接下來的幾天我還有睡眠時(shí)間
感謝各位看到這邊
88