ETH官方钱包

前往
大廳
主題

INUWASI - 「Lapse」[LIVE MOVIE] 中文歌詞翻譯

なつき | 2023-02-01 00:54:13 | 巴幣 2 | 人氣 420

2023年2月6日
無(wú)事完走を祈る歌詞翻訳企畫(huà)

距離上次發(fā)文已經(jīng)是3個(gè)月前了,2022下半年真的是全力奔跑到完全沒(méi)力氣搞翻譯
直到最近因?yàn)榭吹叫墙皱缧巧蟃HE FIRST TAKE的演出後,不禁發(fā)廚燃起推廣歌曲的熱情
因?yàn)樾墙值母枨加衅渌蟠蠓g過(guò)了,我這邊還是一樣繼續(xù)翻偶像的歌曲
這次要分享的偶像團(tuán)體是我近幾個(gè)月來(lái)非常喜歡的團(tuán)體,照慣例放上官方&成員的相關(guān)連結(jié)
【官網(wǎng)官推】
【成員推特】

選這首當(dāng)作INUWASI的第一首歌詞翻譯有兩個(gè)原因,一是因?yàn)閷?duì)歌詞非常有共鳴,第一次聽(tīng)到就喜歡上了;二是因?yàn)檫@首LIVE MV是我接下來(lái)計(jì)畫(huà)要翻的INUWASI歌曲中最早上傳的,因此相信隨著歌曲翻譯順序來(lái)聆聽(tīng),便能一同體驗(yàn)成員們?cè)谝粓?chǎng)又一場(chǎng)的Oneman中展現(xiàn)出的成長(zhǎng)與蛻變




It was like the shooting star

Was talking

音がする
有聲音響起

見(jiàn)たことのない世界が
未曾見(jiàn)過(guò)的世界

動(dòng)き出した
動(dòng)了起來(lái)



街燈落とした
路燈照下的

ひとりぼっちの影
孤身一人的影子

うつむいて歩くから
因?yàn)榈椭^行走

失くし物ばっかり拾ってしまうよ
所以不經(jīng)意拾起的盡是丟失之物啊

不確かであざとい未來(lái)とは
與不確定且小心機(jī)的未來(lái)

仲良くなれなくて避けてしまう
無(wú)法變得友好而不由得迴避起來(lái)

どうして?
為何?

I think we are lonely

I’m only



冷たい風(fēng)吹く街 西の空に
冷風(fēng)吹拂的街道 在天空西側(cè)

見(jiàn)つけた星が泣いているみたいだった
發(fā)現(xiàn)的星星似乎正在哭泣著

暗闇を待つ 深夜二時(shí)の僕ら
等待著黑暗 深夜兩點(diǎn)的我等

窓が開(kāi)くみたいに呼吸ができる
彷彿將窗戶(hù)推開(kāi)似的得以呼吸

タイムラプス
縮時(shí)攝影



瞬く間に過(guò)ぎて行く 街も夢(mèng)も
眨眼之間便消逝而去 街道也好夢(mèng)也好

季節(jié)もIdentityも  変わっていった
季節(jié)也好個(gè)性也好  都產(chǎn)生變化

置いていかれないように
為了不被丟下

流されないように
為了不被沖走

そうやって生きてきた
就這樣一路活了過(guò)來(lái)

一瞬一秒が繋いだ僕ら
一時(shí)一刻中相連的我等

出會(huì)ったりすれ違ったりして
時(shí)而相遇時(shí)而擦身而過(guò)

広い夜の中
在廣闊的夜晚中

同じ星を見(jiàn)上げて泣いていたのかな
是否也仰望著同一顆星星並流下淚水啊

I think we are brittle

Than I thought



空を飛んだ宇宙船をニュースで見(jiàn)た
看到了太空船飛上天的新聞

畫(huà)面越しはいつだって異世界の様
螢?zāi)坏牧硪欢丝傁袷钱愂澜?/b>

朝日を拒む 深夜四時(shí)の僕ら
拒絕朝陽(yáng)  深夜四點(diǎn)的我等

何も成せないまま 君に會(huì)えない
就這樣一事無(wú)成  無(wú)法前去見(jiàn)你



キラキラ輝いていた
曾經(jīng)閃閃發(fā)亮著的

あの頃の僕ら
那時(shí)的我等

涙でぼやけていた
因淚水而變得模糊

忘れていたみたいだ
似乎是忘記了啊

I think we are lonely

I knew we are lonely



冷たい風(fēng)吹く夜 世界の果てに
冷風(fēng)吹拂的夜晚 在世界盡頭

見(jiàn)つけた君が泣いているみたいだった
發(fā)現(xiàn)的你似乎正在哭泣著

転ばないように走ったって 傷つくから
即便為了不要跌倒而奔跑  也仍然會(huì)受傷

眺めることしかできなかった
除了眺望什麼也做不到

それでもここから抜け出したくて
即使如此也還是想從這裡脫身

これ以上自分に噓がつけなくて
已經(jīng)無(wú)法再對(duì)自己說(shuō)謊

眩しい未來(lái)の中で待っている
在炫目的未來(lái)中等待著

窓を開(kāi)けて 今すぐ君に會(huì)いたい
推開(kāi)窗戶(hù)  現(xiàn)在就想去見(jiàn)你





~ 翻譯感想 ~

不確かであざとい未來(lái)とは
與不確定且小心機(jī)的未來(lái)

あざとい現(xiàn)在常常用在女性或著任何試圖表現(xiàn)裝可愛(ài)的行為舉止來(lái)吸引人的任何人,有明顯的負(fù)面意義且通常是形容異性,但未來(lái)顯然沒(méi)有性別可言,因此想來(lái)想去就只想到在"心機(jī)"前面加個(gè)"小"字感覺(jué)較合適了,耍小心機(jī)的未來(lái),有可愛(ài)感且似乎在盤(pán)算著什麼,與前面的"不確定"相呼應(yīng)

同じ星を見(jiàn)上げて泣いていたのかな
是否也仰望著同一顆星星並流下淚水啊

其實(shí)我最近幾個(gè)月工作上做了不少翻譯,就變得習(xí)慣翻成簡(jiǎn)單明瞭的中文,因此我一開(kāi)始是翻成「是否也流著淚仰望同一顆星星」,把兩個(gè)動(dòng)詞如同原文那樣連在一起,但想想就覺(jué)得不對(duì),原文給我的畫(huà)面是仰望之後才留下眼淚,因此原本的翻譯是完全沒(méi)有傳達(dá)到這個(gè)畫(huà)面,此時(shí)我才想起一開(kāi)始我做歌詞翻譯時(shí),就堅(jiān)持一定要盡力傳達(dá)原文的意境,因而趕緊重翻,最後就變成這個(gè)有點(diǎn)長(zhǎng)的中文了

転ばないように走ったって 傷つくから
即便為了不要跌倒而奔跑  也仍然會(huì)受傷

這句不論是原文還是中文我到現(xiàn)在都還是處在一個(gè)「邏輯上看不懂但情感上可以懂」的狀態(tài),為了不要跌倒而奔跑...hmmm...還是我其實(shí)翻錯(cuò)了卻不自知救命

以上!


~ Highlight ~

2分42秒開(kāi)始,順著がるむ唱著的歌詞,迎來(lái)的是激烈的鼓聲與優(yōu)美的鋼琴聲,接著便是訴說(shuō)著因淚水而遺忘了閃亮過(guò)往的歌詞。我感覺(jué)這中間的那鼓聲就像是充滿(mǎn)了劣等感的我等內(nèi)心的躁動(dòng),而鋼琴聲則像是流淌在內(nèi)心躁動(dòng)中的,那僅存的一絲閃亮回憶,即使在如此翻攪的內(nèi)心中也仍未被淹沒(méi),宛如深夜汪洋中的一座燈塔,使我等得以重拾自我
當(dāng)時(shí)我聽(tīng)到都快感動(dòng)落淚了,彷彿藉由這旋律我得以找回某個(gè)守護(hù)太久以至於忘記了的重要東西,就決定即便是對(duì)歌曲的腦補(bǔ)也要特別提出來(lái)分享一下
也順便分享一下仰天長(zhǎng)嘯著這段歌詞的がるむ
がるむ演出時(shí)呈現(xiàn)的氣場(chǎng)真的很讚,總能詮釋出INUWASI歌曲悲傷、黑暗面的魅力


~ 雜談 ~

其實(shí)原本就有想過(guò)要翻譯INUWASI的歌曲,不過(guò)因?yàn)閷W(xué)業(yè)+工作+其他project讓我忙到?jīng)]空想
直到1月20日的時(shí)候聽(tīng)到星街上THE FIRST TAKE的演出,讓我感動(dòng)到哭出來(lái),我才又重拾那股「想要傳達(dá)厲害表演者的魅力」的衝動(dòng),就決定要趁寒假結(jié)束前復(fù)工一下,剛好也遇到INUWASI在2月6日準(zhǔn)備舉行樂(lè)團(tuán)編制的Oneman,就想說(shuō)一邊翻歌詞一邊祈禱Oneman完售&演出順利

說(shuō)到這裡就來(lái)分享一下票券所剩無(wú)幾的Oneman購(gòu)票資訊,購(gòu)票網(wǎng)站如下


但請(qǐng)注意本場(chǎng)活動(dòng)只有實(shí)體觀看票券,無(wú)法線上收看,因此如果真的想衝一波飛去看的話還請(qǐng)盡速,演出日在2月6日,還剩幾天可以的抱歉太晚發(fā)文


差不多就是這樣,INUWASI的歌曲還會(huì)再翻幾首

今天就先到這人有點(diǎn)累

就寢去了

88

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作