ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【ヒトリエ】ワンミーツハー【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-08-30 23:35:14 | 巴幣 24 | 人氣 315


作詞:wowaka
作曲:wowaka
Guitar:シノダ
Bass:イガラシ
Drums:ゆーまお
唄:シノダ

中文翻譯:月勳


「ねえ!
"ne e!
「吶!

その心を貸してよ、
so no kokoro wo kashi te yo,
借我你的心吧、

扉を開けてしまうから。」
tobira wo ake te shi ma u ka ra."
因為門將要打開了啊。」


忘れてた理想に沿って
wasure te ta risou ni sotte
我想看到

ニヤリ笑う
ni ya ri warau
沿著忘記掉的理想

ソレを見たいんだよ
so re wo mitai n da yo
並得意地咧嘴笑的那個東西啊


最近やたらと視界がぼやけるし、
saikin ya ta ra to shikai ga bo ya ke ru shi,
最近視線視野變得十分模糊、

お決まりの暮らしを繰り返す
okimari no kurashi wo kuri kaesu
不斷重複著老一套的生活

柄にもない臺詞を覚えたけど
gara ni mo na i serifu wo oboe ta ke do
雖然我也記住了沒有特色的臺詞

聲にゃならないな
koe nya na ra na i na
但卻說不出口啊


『最近どうだい?』
"saikin do u da i?"
『你最近過得怎麼樣呢?』


尋ねられてさ
tazune ra re te sa
我如此被他人詢問著啊

不思議な気分になるけど
fushigi na kibun ni na ru ke do
雖然感到了不可思議

もうだいぶ強がってみたから
mo u da i bu tsuyogatte mi ta ka ra
但我也已經虛張聲勢了好一陣子

それもありだろう
so re mo a ri da ro u
所以那也可行的吧


私の裏側の私が
watashi no ura gawa no watashi ga
另一面的我

くしゃくしゃの顔で言うんだ
ku sya ku sya no kao de iu n da
一臉皺巴巴地說道


『染まらない私をもっと昂ぶらせてみてほしいの』
"somarana i watashi wo motto takaburase te mi te ho shi i no"
『我希望你試著讓染不上色的我變得更加高傲啊』


「ねえ!
"ne e!
「吶!

その心を貸してよ、
so no kokoro wo kashi te yo,
借我你的心吧、

扉を開けてしまうから。」
tobira wo ake te shi ma u ka ra."
因為門將要打開了啊。」


忘れてた理想ってやつも、
wasure te ta risoutte ya tsu mo,
就連我忘記掉的理想也是、

つまりそれは私そのもの。
tsu ma ri so re wa watashi so no mo no.
歸根究底那就是我啊。


『ねえ!
"ne e!
『吶!

その瞳を貸してよ、
so no hitomi wo kashi te yo,
借我你的雙眼吧、

あなたを見てあげるから。』
a na ta wo mite a ge ru ka ra."
因為我將會注視著你的啊。』


ひとりきりのつもりだって、
hi to ri ki ri no tsu mo ri datte,
即使打算獨自一人、

揺れる
yure ru
也會動搖的

揺れる
yure ru
動搖的

私の心の臓。
watashi no shin no zou.
我的心臟。


正解なんてない問題の羅列
seikai na n te na i mondai no raretsu
沒有正確答案的問題堆砌

世界はくるり回る
sekai wa ku ru ri mawaru
世界不斷地轉動著

こちらにとっちゃ正しい言葉が
ko chi ra ni toccya tadashi i kotoba ga
對我來說正確的話語

あちらじゃ間違ってら
a chi ra jya machigatte ra
對你來說便是充滿錯誤


境界なんてない、裏と表の
kyoukai na n te na i, ura to omote no
不管是沒有任何邊界的、反面與表面的

どちらでもあれる私の
do chi ra de mo a re ru watashi no
再次描繪出能存在於任何一方的我的

臨界點の今日をまた描いて
rinkai ten no kyou wo ma ta egaite
臨界點的今天

夢に、化けて出るんだ
yume ni, bake te deru n da
並、化身成夢境並出現在夢中


「私の裏側の私も知りやしない私探すの」
"watashi no ura gawa no watashi mo shiri ya shi na i watashi sagasu no"
「就連我的另一面的我也在尋找著不可能認識到的我」


イメージも虛ろなその像!
ime-ji mo utsuro na so no zou!
就連印象也是十分空虛的影像!

まどろみだす風景!
ma do ro mi da su fuukei!
開始打盹的風景!


『あなたの聲を貸してよ、
"a na ta no koe wo kashi te yo,
『給我你的聲音吧、

心で歌ったげるわ。』
kokoro de utatta ge ru wa."
我會在心中唱給你聽的。』


余計なお世話と
yokei na osewa to
多管閒事與

笑い飛ばすことができない私がいること
warai tobasu ko to ga de ki na i watashi ga i ru ko to
無法一笑而過的我的存在

ねえ、その心を貸しても
ne e, so no kokoro wo kashi te mo
吶、即使你借給我你的心

決して変わることないでしょう?
kesshi te kawaru ko to na i de syou?
也絕對不會改變的對吧?


ひとりきりにはなれないって
hi to ri ki ri ni wa na re na itte
「我無法成為獨自一人」

叫ぶ
sakebu
如此吶喊著的

叫ぶ
sakebu
吶喊著的

私の心の臓。
watashi no shin no zou.
我的心臟。


境界なんて無いくらい
kyoukai na n te nai ku ra i
似乎沒有任何境界一樣

そこにいない私に意味は無い
so ko ni i na i watashi ni imi wa nai
不存在於那裡的我毫無意義


臨界なんて無い世界
rinkai na n te nai sekai
沒有任何邊界的世界

そこにいたい私に意味は無い
so ko ni i ta i watashi ni imi wa nai
想待在那裡的我毫無意義


ああ、
a a,
啊啊、

そうやって捻り込むんだね?
so u yatte uneri komu n da ne?
你是這樣揉捏進去的對吧?

でもそれにゃおそらく意味は無い。
de mo so re nya o so ra ku imi wa nai.
但是那樣的話恐怕毫無意義。


そうやって笑い飛ばすのかい?
so u yatte warai tobasu no ka i?
你要如此一笑而過嗎?

でもそれにもおそらく意味は無い。
de mo so re ni mo o so ra ku imi wa nai.
但是那樣的話恐怕也毫無意義。


私の裏側の私
watashi no ura gawa no watashi
存在於我的另一面的我


當たり前のような面をしてそこにいたんだよ
atari mae no yo u na tsura wo shi te so ko ni i ta n da yo
一臉理所當然地待在了那裡


「ねえ!
"ne e!
「吶!

その心を貸してよ!
so no kokoro wo kashi te yo!
借我你的心吧!

扉を開けてしまうから。
tobira wo ake te shi ma u ka ra.
因為門將要打開了啊。

忘れてた理想に沿ってニヤリ笑う私を見たいから。」
wasure te ta risou ni sotte ni ya ri warau watashi wo mitai ka ra."
因為我想看到沿著忘記掉的理想並得意地咧嘴笑的我自己啊。」


『ねえ!
"ne e!
『吶!

その眼を動かしてよ!
so no me wo ugokashi te yo!
動起你的雙眼吧!

扉を開けてしまえばさ、見たこともないアレをさ、
tobira wo ake te shi ma e ba, mita ko to mo na i a re wo sa,
要是打開門的話、便會有人、嘲笑著、

誰か、が笑うよ。』
dare ka, ga warau yo."
沒有看過的那個東西啊。」


「『絵に描いたみたいな夢も
""e ni egaita mi ta i na yume mo
「『我想將想描繪出的我的夢想

その先で涙流す私も
so no saki de namida nagasu watashi mo
也想將在那之後流淚的我

歌にしたいの!』」
uta ni shi ta i no!""
寫成歌啊!』」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作