★
作詞:ウォルピスカーター
作曲:SILVANA
PV:Y_Y
唄:ウォルピスカーター?SILVANA
中文翻譯:月勳
「もう少しだけ歩けばオアシスがあるから」
"mo u sukoshi da ke aruke ba oashisu ga a ru ka ra"
「要是再稍微走一點(diǎn)距離的話便會(huì)發(fā)現(xiàn)綠洲」
聞き慣れた聲振り払う 幻を見ていた
kiki nare ta koe furi harau maboroshi wo mite i ta
我甩去聽?wèi)T的聲音 並凝視著幻影
光は虛像を結(jié)び 希望を映すなら
hikari wa kyozou wo musubi kibou wo utsusu na ra
要是光芒將會(huì)綁起假象 並映照出希望的話
過ぎ去った時(shí)も遡る あるいは殘酷な
sugi satta toki mo sakanoboru a ru i wa zankoku na
就連流逝而過的時(shí)間也會(huì)倒流 又或者是過於殘酷呢
もしも許されるのなら 白地にこの身を預(yù)け
mo shi mo yurusare ru no na ra hakuchi ni ko no mi wo azuke
要是我能得到允許的話 我便會(huì)在素地上託付我的身軀
一時(shí)の安らぎへ 全てを墮として
hito toki no yasuragi he subete wo otoshi te
前往暫時(shí)的安穩(wěn) 放下一切
老いて逝くなと聞こえたのは
oite iku na to kikoe ta no wa
聽見「別變得年邁並死去啊」
在りし日の僕にでしょうか?
ari shi hi no boku ni de syou ka?
是過去的我嗎?
踏みしめた旅路の標(biāo)
fumi shi me ta tabiji no shirube
我踐踏著旅程的路標(biāo)
それは蜃気樓
so re wa shinkirou
那是海市蜃樓
老い続けど 追い求めた
oi tsuzuke do oi motome ta
雖然持續(xù)老去 但卻在追求著
壊れた旅人の墓標(biāo)であれ
koware ta tabi bito no bohyou de a re
成為壞掉旅人的墓碑吧
「先に向こうで待つから」こびりつくあの聲
"saki ni mukou de matsu ka ra" ko bi ri tsu ku a no koe
「我會(huì)在前方等著你的」縈繞著我的那道聲音
ぼやけた顔 どれくらい歩いてきただろうか
bo ya ke ta kao do re ku ra i aruite ki ta da ro u ka
模糊不清的臉 我究竟走了多久呢
光が影を作り 楔を縫い込むような
hikari ga kage wo tsukuri kusabi wo nui komu yo u na
就像是光芒製造出了影子 並縫進(jìn)楔子一樣
囚われの身引きずって 鎮(zhèn)魂歌(レクイエム)を指揮しよう
toraware no mi hiki zutte rekuiemu wo shiki shi yo u
讓我們拖著被囚禁的身軀 並演奏起安魂彌撒吧
燻る贖罪の火種に 痛みを感じるのは
kusuburu syokuzai no hidane ni itami wo kanji ru no wa
之所以在冒著煙的贖罪火種裡 感受到疼痛
育む薪それこそ 己自身を餌に焚べたから
hagukumu maki so re ko so onore jishin wo e ni kube ta ka ra
是因?yàn)槲宜囵B(yǎng)的柴火 正將自己作為誘餌燃燒
背負(fù)った荷を解いてしまいましょう
seotta ni wo hodoite shi ma i ma syou
讓我們解開背負(fù)著的負(fù)擔(dān)吧
木陰で少しだけ休みましょう
kokage de sukoshi da ke yasumi ma syou
讓我們?cè)跇涫a底下稍歇一會(huì)兒吧
忘れる事で前に進(jìn)みましょう
wasure ru koto de mae ni susumi ma syou
讓我們?cè)谶z忘當(dāng)中向前進(jìn)吧
夢(mèng)の中だけでも救われていて
yume no naka da ke de mo sukuware te i te
即使身處夢(mèng)中也得到救贖吧
夢(mèng)の続きを見ているような
yume no tsuzuki wo mite i ru yo u na
就像是正在做著夢(mèng)的後續(xù)一樣
朝霧に浮かぶ面影
asa giri ni ukabu omo kage
浮現(xiàn)在塵霧裡的昔日面容
思い出せぬ輪郭さえも
omoi dase nu rinkaku sa e mo
就連我無(wú)法想起的輪廓
笑いかけてくれた
warai ka ke te ku re ta
也向我露出了笑容
置いていくなと手を伸ばした
oite i ku na to te wo nobashi ta
我對(duì)在流逝而過的日子的幻影們
去りし日の幻達(dá)に
sari shi hi no maboroshi tachi ni
說道「別離開我」並伸出了手
執(zhí)著の地辿り著いた
syuucyaku no chi tadori tsuita
我抵達(dá)了執(zhí)著之地
それは蜃気樓
so re wa shinkirou
那是海市蜃樓
老い続けど 追い求めた
oi tsuzuke do oi motome ta
雖然持續(xù)老去 但卻在追求著
壊れた旅人を包み込んで
koware ta tabi bito wo tsutsumi konde
包裹住壞掉的旅人吧
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。