ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【曇のち雨】なゆごろう 試著翻譯了 中日歌詞

Kuroko | 2023-07-09 00:02:02 | 巴幣 1000 | 人氣 358


傘を差して食み出した分だけ
依偎著躲雨的兩人撐起了雨傘      
                               
寄せかかったにまた離れてく方
明明互相靠近身旁卻又因此再次分開了  
                
押し合う手が
那相互交錯(cuò)的手

真ん中で止まるように
在中途停了下來

押し返す強(qiáng)さを間違わないように
為了不要弄錯(cuò)緊握回去的力道

降りかかった雨に癒されないよう
不要被那綿綿細(xì)雨所治愈

握る手の中に望むもの
那些我們所渴望的東西

ほら 全てあるから
看吧 全都在我們相握的手中

世界中で今たった一人が
在這世界上此時(shí)此刻唯有一人

許されたこの手をずっと
得以允許一直緊緊握著這雙手

放さないように
永不放開直到永遠(yuǎn)

少し前歩く君の瞳を
為了試著去窺探那略為前方的你的雙瞳

覗きたくてついた
我不經(jīng)意撒了謊

噓の言葉の裏側(cè)に気づいて
希望你能意識(shí)到這謊言背後的心意

押し合う手が弱くなり始めて
那握緊的手開始漸漸地變?nèi)趿?/font>

かたに集る雨は冷たく注ぐ
濕透的肩膀上只剩下冰冷的雨水在流淌

軽い噓は歯車を狂わせ
一個(gè)微不足道的謊言就能打斷我們的步調(diào)

掛け違ったことに気づかないまま
至今仍未能發(fā)現(xiàn)我們之間存在分歧

いつの間にか
在不知不覺間

傘を失くしてしまった
我早已丟失了我的傘

降り続く雨に
面對(duì)這連綿不斷的雨

逃げ場(chǎng)を求めてこの手放した
為了尋求逃避的地方我放開了這雙手

見失いそうなもの遠(yuǎn)くへ
快要錯(cuò)過的東西漸漸遠(yuǎn)去

強(qiáng)がって飛び出した言葉
因?yàn)槌褟?qiáng)而飛奔出來的話語(yǔ)

許せなかった
是不可饒恕的

揺れる心はもう止まることなく
搖擺不定的內(nèi)心早已無法停止

押し合う手が強(qiáng)い分だけ
這雙手如果越是用力握緊

傷つけてしまうと知ってる
越容易受傷這件事終於明白了

さよならの後の微かな希望は
在離別之後那微弱的希望

歩き出した距離の分だけ
隨著我們之間遠(yuǎn)離的距離

薄れ消えてゆく
漸漸消逝不見了

振り返ることができないのは
重新回頭再來這件事已經(jīng)做不到了

そこにきっと
因?yàn)榇鸢敢欢?/font>

もう答えが出ているから
早已經(jīng)在那裡呼之欲出了

少しずつ涙は強(qiáng)くなって
淚水一點(diǎn)一點(diǎn)地缺堤湧出

言えなかった後悔も
就連那些我不能訴出的懊悔

君に知ってほしいのに
我也希望你能夠得知

本當(dāng)は全て噓だって
其實(shí)我所說的一切都是謊言

今にだって
就算是現(xiàn)在

抱きしめに追いかけてくること
我仍然在等待你能夠回頭追上我   

待ってる
將我緊抱入懷                              


本人的日語(yǔ)十分差  如果有那些地方翻譯不到位 還請(qǐng)多多指教  
感謝各位肯花時(shí)間看我的這個(gè)破翻譯
如果有幸能選用我的翻譯 還請(qǐng)附上作者和出處 請(qǐng)勿修改翻譯
最近在嘗試不同的字體和顏色 如果看不順眼 還請(qǐng)告訴我
頭兩句的意思是
撐起的雨傘令我們多了躲雨的位置 但是正因如此 讓2人有了分開的空間
不知道意思有沒有出來

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作