Anna:弟の姉
ELSA:ミク癡音
粉色為Anna 藍(lán)色為Elsa 「 」是對話
「ようやく見つけたわ」
「終於找到你了」
「こんなとこに隠れてこのゴミだるま」
「你這個(gè)冥頑不靈的垃圾竟然藏在這種地方」
ねえ エルサ 逃げないで
吶 Elsa 不要跑了
ねえ お願(yuàn)いよ
吶 求你了
現(xiàn)実から離れないで
不要逃避現(xiàn)實(shí)
そう 働きはじめて
對 快開始工作
自立できるの
可以自力更生嗎?
生まれて恥だと
生來就是個(gè)恥辱
言われなくなる
請不要這樣說自己
「ねえ 2人で職を探そうよ」
「吶 我們2個(gè)一起去找工作吧」
嫌がらないで
不要這麼不情願(yuàn)
1人だけ楽して
想要獨(dú)自享受什麼的
許さない
不可原諒
「違うのよ…」
「你搞錯(cuò)了...」
世の中が悪いのさ
是這個(gè)世界的錯(cuò)
國民が働く國が
要人民工作的國家的錯(cuò)啊
「おいコラ」
「喂 你這傢伙」
だって
因?yàn)?/b>
ここではひとりだけど
在這裡我能夠得到
自由に生きられるの
一個(gè)人自由自在的生活
私に金だけよこせ
只管給我錢就好了
それは無理
那是不行的
なぜ無理なの
為什麼做不到
物乞いになるよ
你會(huì)成為乞丐喲
本望よ
真心話呢
パパの貯蓄が危機(jī)なのよ
爸爸的儲(chǔ)蓄陷入危險(xiǎn)了
「え?ビーチク?」
「欸? 為什麼?」(求這句的正確翻譯)
「エルサの浪費(fèi)で國中が」
「因?yàn)镋lsa的揮霍」
「やべぇ借金まみれなの」
「害得我們國家負(fù)債纍纍」
「使えねぇオヤジだな」
「真是個(gè)沒用的老頭子」
「お前の責(zé)任だ働け」
「是你的責(zé)任 快去工作」
「いや無理だって そんな暇はない」
「不行做不到啦 我沒有那麼多時(shí)間」
「できるできないじゃなくて」
「這不是做不做得到的問題」
「やるかやらないかよ」
「而是要不要去做的問題」
そう 働きはじめろ
是的 快開始工作
あー ひどいわ アナ糞
啊ー 太過分了 可惡的Anna
勇気を出せや
拿出勇氣來
誰もかもくだらんこと
不管是誰都在癡人說夢
ハローワーク行こう
一起去職業(yè)介紹所吧
無意味なんだよ
這是毫無意義的
ニート終わらせよう
不要再做尼特族了
私にできることは
我可以做到的事
たわけ
大傻瓜
何もない
什麼都沒有
生きるゴミを
活著的垃圾
寄生蟲だぜ
我只是個(gè)寄生蟲啊
働かせたいの
想要去工作的話
必ずできるわ
你一定可以做到
力合わせれば
如果我們一起努力的話
だまれ
給我閉嘴
「これが、ニートゴミクズパワー…」
「這就是 NEET廢材力量...」
「わ、私にこんな力が…」
「哇 原來我有這樣的力量...」
「やべぇ…これで食っていけるじゃん!」
「不得了... 這下不就可以靠這個(gè)維生了!」
「エルサのバカ!もう知らない!」
「Elsa你這個(gè)笨蛋! 我不管你了!」
「口を慎みたまえ。君は氷の女王の前にいるのだぞ」
「請注意你的言辭 你現(xiàn)在可是在冰雪女王面前哦」
原曲為For the First Time in Forever (Reprise) / 生まれてはじめて(リプライズ)
本人的日語十分差 如果有那些地方翻譯不到位 還請多多指教
如果各位覺得一些地方這樣翻譯更好的話 還請分享出來 讓小弟參考
如果各位覺得一些地方這樣翻譯更好的話 還請分享出來 讓小弟參考
感謝各位肯花時(shí)間看我的這個(gè)破翻譯