ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】幸せ / Omoinotake 電視動畫『堀與宮村 -piece-』片頭曲

キエイ(KE) | 2023-07-01 15:47:17 | 巴幣 224 | 人氣 1753

配信URL
幸せ
Omoinotake
TV動畫「堀與宮村 -piece-」片頭主題曲
作詞:福島智朗
作曲:藤井憐央
____________________________________________________

きっと知らないだろう
我想妳一定不知道吧
捨ててしまいたい過去を
那段我想斷然捨棄的過去
ふたりの序章だと 意味をくれたこと
若將其視為兩人的序章 便被賦予了意義

きっと知らないだろう
我想妳一定不知道吧
君が呼ぶ僕の名前
妳所呼喚的我的名字
由來より大きな 意味をくれたこと
賦予了它 比由來更重大的意義

飲み干した 甘いサイダー
我飲盡了 甘甜的*碳酸飲料*
むせ返る 僕を笑った
看著被嗆到的我 妳笑了
繕った 笑顔なんか もういらないね
表面工夫的笑容 總感覺已經不需要了呢

*註:「サイダー」一詞,在日語中的語源為法語的 "Cidre",法文原意為「蘋果酒」。此外,與英語的 "cider" 所指的蘋果汁或蘋果酒也不同,日本的「サイダー」是完全不同種類的飲品。是指添加了糖、香料或是甜味劑的碳酸飲料。順帶一提,日語的「ソーダ(soda)」通常所指的是無添加的碳酸水。參考來源

どうして どうして
為什麼 為什麼妳會說
もらって ばかりいる僕を
總是一昧地在接受好意的我
愛しいと言うの 僕は何を
很惹人憐愛呢 而我該

返して 返して
該如何回報 如何回報妳
生きて 行けるんだろうか
才得以心安理得地活下去呢
眩しい想いが 満ちて行く
耀眼的情愫 逐漸填滿了我

この感情の 名前をそっと
就將這份情感的 名字悄悄地
君に伝えよう 「幸せ」
傳達給妳吧 其名為「幸福」

やっと知ったんだよ
我終於知道了唷
言い合った果てにあるもの
在兩人衝突紛爭的盡頭
さよならだけじゃない そんなことさえを
並不是只有「再見」而已 就連這樣的事我也已知曉

ずっと知りたいんだよ
我一直都很想知道唷
君の目に映る世界
映入妳眼中的世界
頼りない指を ほどかない訳を
妳緊扣著我這不可靠的手指 不願放開的原因

君が編んだ 長いマフラー
妳為我編織的 長長的圍巾
似合わない 僕を笑った
是這麼的不適合 妳對我笑了
「來年は」 その言葉に 生かされた
「明年再…」 妳的這一句話 賦予了我新生

どうして どうして
為什麼 為什麼妳會說
もらって ばかりいる僕を
總是一昧地在接受好意的我
愛しいと言うの 僕は何を
很惹人憐愛呢 而我該

返して 返して
該如何回報 如何回報妳
生きて 行けるんだろうか
才得以心安理得地活下去呢
眩しい想いが 満ちて行く
炫目的情愫 漸漸填滿了我

抱き締めた肌が すれ違う火花が
緊擁入懷的肌膚 無意間錯過的煙火
ふたりの摩擦熱 この気持ちの正體
是兩人摩擦所產生的溫度 也是這份感受的真面目

そうして そうして
如此一來 如此一來
照らして ばかりいる君の
對於總是在照亮他人的妳而言
何になれるかな 僕の全部
我能夠成為什麼樣的存在呢 將我的一切

捧げて 捧げて
全部奉上 盡數獻出
それでも 足りないはずだから
即使如此 應該仍然不足夠吧
宇宙が終わっても 君を愛すよ
因此縱使宇宙終結 我也會愛著妳

どの感情も 君には勝てない
無論是哪一種感情 我都贏不過妳
悲しみさえ 愛にするから
因為妳甚至會將悲傷 也化為愛意

この感情の 行方はずっと
這份情感的 去向自始至終
君ひとりだ 「幸せ」
都只會是妳一人 其名曰「幸福」
_________________________________________________________

我的天超好聽

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉載到哪就好。
転載する際、一聲いただければ幸いです。

創作回應

藍色的月月
這首超棒
2023-07-01 17:31:54
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作