だいすき
Vocal: マヒル (CV: 岡咲美保)
Lyrics & Music: DECO*27
Arrangement: TeddyLoid
____________________________________________________
衣食住+愛 Miss you
食衣住加上愛 我想念你
「來週會えますか?」のCadence
問著「下週還能見面嗎?」的語調
赦されない生き甲斐 もう息もできない
不被赦免的生存意義 已經喘不過氣來了
兇器は私の愛なんですよ
而兇器正是我的愛唷
Cadence一詞,除了指「嗓音的抑揚頓挫」以外,也有「樂曲中的收束終止」之意。有鑑於歌詞中前後文與樂曲無關,僅僅只是「口頭詢問」的場景,因此譯為「語調」。不過個人認為考察時仍可將第二種解釋帶入思考。
「もう息もできない」從字面上也可以得到兩種解釋。一種就是「已經喘不過氣來了」(英文版歌詞也採取此翻譯),而另一種就是「已經不能夠呼吸了」,也就是「已經死亡」的意思。
みんなは良くて私はダメなんて
大家都沒關係卻只有我不行
理不盡 between 戀&愛
戀與愛之間的不講理
重いから想いから捨てようだなんて そんなの絶対無理無理無理無理
因為太沉重而打算從感情中捨棄 那種事我絕對辦不到
也許大家都已經聽出來了,不過還是提一下,此處的「重い」與「想い」兩個詞讀音相同。一個酷酷的雙關。透過重複兩次來強調「到底有多沉重」。
はぁ食欲ない 眠れない 髪もボサボサ
唉 食慾全無 輾轉難眠 頭髮也是一團糟
これからどう生きていけばいいの 教えてくれなきゃ私になれない
從今以後我該怎麼活下去呢 如果你不告訴我的話我便無法成為自己
衣食住-愛 Miss you
食衣住減去愛 我想念你
こんなに一途でキュートな?が
這顆如此專情且惹人憐愛的心
血まみれ 泣いてる 終わりだ
沾滿了鮮血 並哭泣著 這就是結局
あなたが踏んだの私の愛なんですよ
你所踐踏過去的正是我的愛唷
這段可以注意到的是最後一句的官方英文歌詞是
"What you trampled is my, 'This is how to be in love with you' "
原文中的「愛なんですよ」的部分,從意思來看其實可以簡單地翻成 "...is my LOVE" 即可,不過官方卻選擇帶換成第一審歌曲的英文歌名"This is how to be in love with you",字面上的意思為「這就是我與你相愛的方式」。可能意指006一直誤以為是自己的「愛」的一切表現,其實不過僅僅是自己「愛人的方式」而已。
どうかしちゃうよこのままじゃ すきだよって言うのもすきなのに
再這樣下去的話我真的不知道自己會做出什麼事 我明明也喜歡說「我喜歡你唷」
気持ちはアンコントロール 迷惑だって上等
感情已經失去控制 造成困擾也正合我意
ねえどうして ねえどうして 認めてくれないの?
吶為什麼 吶為什麼 你就是不接受我呢?
第一句「どうかしちゃうよこのままじゃ」的官方英文翻譯中,用了 "something's got to give" 這個idiom,意思是「總有人必須退讓才行」,跟日文原文與中文翻譯的語意都不太一樣。
第二句的意思是不僅「喜歡對方」,甚至也喜歡上了「向對方傾訴愛意」這件事。
大大大だってすきすき
大大大だってだいすき
大大大だってすきすき
大問題!!!
此處的「大大大」可能還有另一種意思,就是 "Die die die (死死死) "。
合在一起解讀便可得知006的這份「すき」的心意究竟帶來了什麼。
英文版的歌詞裡,用了 "monstrous" 這個形容詞以及它的副詞型態(tài)來代替日文原文中「だい」的部分。而 "monstrous" 的意思有:「醜惡的;殘酷的;駭人聽聞的」等。
而「問題」一詞則被譯成了 "dilemma" 。這一個詞不僅僅只是「問題、困難」而已,而特別是指必須從兩者間作出選擇的「兩難困境」。
君がいれば他の誰も 私は要らない
只要有你在的話 我便不需要其他人
君が笑えるならどんなこともやれる なんて思ったんだよ
只要能夠讓你展露笑容我什麼事都辦得到 我曾經是這麼想的唷
息が詰まるほどに縛り上げた幸せは もうここにはないよ
束縛到喘不過氣來的幸福 已經不復存在了唷
また會えたなら君に何をどう言うんだろう
倘若能夠再次見到你我該如何開口又該說些什麼呢
我認為這一段可以看出006自身的掙扎與愧疚。
如果能夠再次相見,她不僅不知道該說些什麼,甚至連開口的勇氣都沒有。
衣食住+愛 Miss you
食衣住加上愛 我想念你
「來週會えますか?」のCadence
問著「下週還能見面嗎?」的語調
赦されない生き甲斐 もう息もできない
不被赦免的生存意義 已經喘不過氣來了
兇器は私の愛なんですよ
而兇器正是我的愛唷
衣食住-愛 Miss you
食衣住減去愛 我想念你
こんなに一途でキュートな?が
我這顆如此專情且惹人憐愛的心
血まみれ 泣いてる 終わりだ
沾滿了鮮血 並哭泣著 這就是結局
あなたが踏んだの私の愛なんですよ
你所踐踏過去的正是我的愛唷
どうかしちゃうよこのままじゃ すきだよって言うのもすきなのに
再這樣下去的話我真的不知道自己會做出什麼事 我明明也喜歡說「我喜歡你唷」
気持ちはアンコントロール 迷惑だって上等
感情已經失去控制 造成困擾也正合我意
ねえどうして ねえどうして もういないの?
吶為什麼 吶為什麼 你已經不在了呢?
ねえこんなことしてすきだとか 資格なんてないよね、バツだらけ
吶做出這種事嘴上還說著喜歡 我才沒有這樣的資格對吧 畢竟充斥著錯誤
愛で決めたオウンゴール 重すぎてぺしゃんこ
以愛自擺的烏龍球 過於沉重而被壓扁
ねえどうして ねえどうして 私はできないの
吶為什麼 吶為什麼 我就是做不到呢
第二行提到「自己的愛只打出了一記烏龍球」。所謂的「烏龍球」,舉足球為例的話,便是失誤將球踢進自己隊伍的球門,而導致讓對手得分的狀況。此術語在日文裡也被稱作「自殺點(じさつてん)」。
最後一句「私はできないの」的英譯是 "Why can't I just do it right" 。不是在悔恨「自己為什麼做不到」,而是「為什麼無法把事情做對」。至於是指什麼事,譯者猜測是「愛人」,因為種種跡象顯示「006她正在以自以為正確,實則大錯特錯的方式去愛人」,才導致了悲劇。
大大大だってすきすき
大大大だってだいすき
大大大だってすきすき
大問題!!! 君がすきなのに
大問題!!! 我明明是喜歡你的
大大大だってすきすき
大大大だってだいすき
大大大だってすきすき
大問題
最後我想提一下,留言裡其他觀眾提到的一個點
觀察兩人餵食對方吃蛋糕時的差異
男友挖了一小塊。
以一個男性的角度來看,我認為這邊沒有別的意思,並不會讓人產生「她其實也沒有很愛女友」之類的懷疑,單純只是基於「顧及女性的斯文形象、不希望對方噎到,考慮到女方的櫻桃小嘴而選擇了剛好一小口的大小」等考量的貼心舉動。 歌曲後半,鏡頭帶到了006餵男友吃蛋糕的一幕。
006她挖了相對很大一塊的蛋糕,甚至還特地選擇了帶了一顆草莓的部分。
006想給對方的「愛」的究竟有多麼「沉重」,藉此一幕表露無遺。
兩人之間對於「愛」的定義想必也相差甚遠吧。
____________________________________________________________
看到二審的マヒル真的好心疼…
※你是新入坑的夥伴嗎?
這裡推薦一部影片,帶你迅速複習006マヒル的第一審究竟講了什麼!
任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉載到哪就好。
転載する際、一聲いただければ幸いです。