ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞翻譯 + 解釋】メフィスト / 女王蜂 動畫『【我推的孩子】』片尾曲 日中歌詞

キエイ(KE) | 2023-04-20 03:35:46 | 巴幣 10970 | 人氣 6213

メフィスト
動畫「【我推的孩子】」ED
女王蜂
作詞:薔薇園アヴ
作曲:薔薇園アヴ
編曲:女王蜂?塚田耕司
____________________________________________________

ラストチャンスに飢えたつま先が
腳尖渴望著最後的機(jī)會
踴り出すまま駆けたこの夜空
開始舞動著身體並奔向這片夜空
並のスタンスじゃ靡かない
平庸的姿態(tài)並不足以讓我折服
星は寶石の憧れ
星辰才是寶石的心之所向

浮かぶ涙と汗は血の名殘り
真實(shí)流露的淚水與汗水是血的舊痕未褪
目の中でしか泳げなきゃ芝居
若僅能在眼神中自在游動那便是演技
だけどステージが逃がさない
然而舞臺卻不會放過這般細(xì)節(jié)
いついつまでも憧れ 焦がれているよ
無論何時都不斷憧憬著 已經(jīng)望眼欲穿了

關(guān)於這一段前三句的關(guān)聯(lián)性,在我思考過後得出的個人看法如下:
第一句主張「只有自己確實(shí)流過的淚水與汗水,才是以血刻劃在心頭所留下的痕跡」。
而個人對於第二句地解釋為「目の中でしか泳げなければ、それは芝居」,
如果僅能透過自己的眼神自在地流露出的情感,那便叫做演技。
第三句的動詞為「逃がす」,為他動詞,可能常以「~は/が~を逃がす。(~放跑~/讓~逃掉)」的形式出現(xiàn)。
因此可以得知,「舞臺」才是這一句的主語(主詞),
可進(jìn)一步得出第三句的意思為「舞臺並不會輕易放過上述所提到的事」。

I’ve never seen such a liar.
我從未見過像這樣的騙子。
生まれつきたっての底なし
以生俱來絕對的貪得無厭
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
這謊言即為愛。這謊言也是給世界的贈禮。
誰と生きたか思い出して
快回想起你曾和誰一起活過

在這一段,我所遇到的難題是「たって」這個詞。
「たって」應(yīng)該是副詞,所以本來應(yīng)該用來直接修飾動詞。
但是副詞經(jīng)常可以當(dāng)做名詞來使用,
舉例來說,「たっての願い」這一個表現(xiàn),
其意思是「雖然知道很困難,但還是強(qiáng)烈希望、要求」,差不多等於「不情之請、強(qiáng)求」。
因此「たって」就會有「たってのすすめ」、「たっての提案」等等用法。
其實(shí)「たって」還有一個接續(xù)助詞的用法,不過考量到這裡接的是先接「の」之後在加名詞。
因此我推斷這裡應(yīng)該不是接續(xù)詞的用法。

わたしが命を賭けるから あげるから
正因?yàn)槲視€上我的性命 獻(xiàn)上我的性命
あなたは時間をくれたのでしょう?
你才因此賜給了我時間對吧?
あらゆる望みの総てを葉えたら ああ果たせたら
倘若能夠?qū)⑺蓄娡繉?shí)現(xiàn) 全都了結(jié)的話
あなたに會いたい
我想見妳一面
星に願いをかけて
向繁星許下心願

戻れないから大切にするの?
是因?yàn)樵僖不夭粊砹瞬艧o比珍惜嗎?
始めないなら高を括れるよ
若不開始行動就會被看扁了唷
らくになる日はまず來ない
輕鬆自在的日子暫且還不會到來
日々のなかに集まる悲しい光
日漸匯聚起來的哀傷黯光

這一段的第二句的解釋方式讓我思考了很久,
把「高を括れる」丟到Google上,可以查到一個短語表現(xiàn)叫做「高を括る」,意思是「因自信而輕視、不屑一顧」。然而單看「括れる」這個動詞,它有兩種可能性。第一種,有別於「括る」的另一個不同的動詞,因此意思上也有差異;第二種,動詞「括る」的可能形活用,用於表示是否「能夠」執(zhí)行該動作。
如果以第一種可能性來解釋,那麼此處「高を括る」這個短語表現(xiàn)便不成立,變成一個單純意思上不合理的名詞接動詞的組合。
因此,可以得知此處的「括れる」為「括る」的可能形,基於短語的意思,可以理解為「可以、能夠輕視」。
有學(xué)過日文的人可能會被教說,使用他動詞的可能形要將前面的「を」換成「が」,但其實(shí)近幾年保留「を」的講法也越來越常見,基本上除了使用動詞「できる」的狀況以外,名詞後方的格助詞若要使用「を」也不是說不行。

接著,便是日文歌詞翻譯相當(dāng)常見的問題,進(jìn)入「這一句的主語到底三小」環(huán)節(jié)。
究竟是「誰」不開始行動的話,「誰」就能夠擺出一副輕視不屑的樣子。
而我最後得出「能夠讓句子看起來比較合理」的結(jié)論:前者的主詞是「你」(用於提醒自己)或是「我」,而後者的助詞則是指「其他人、對手、敵人等」的機(jī)率比較高。

還有一點(diǎn)可以注意一下,此處的「始めない」是意志他動詞「始める」,因此其意思是「有意識地、故意不去開始」,而不是「無法、不能夠開始(始められない)」。當(dāng)然也不是自動詞「始まる」的可能型「始まれる」。總之,此處的「始めない」並無關(guān)乎能力上是否許可,單純基於自己的意願而已。

生まれつきだってば底なし
正因以生俱來所以才深不可測
This lie is love. And this lie is a gift to the world.
這謊言即為愛。這謊言也是給世界的贈禮。
誰を生きたか忘れちゃった!
我忘了曾經(jīng)作為誰活過!

這裡可以注意一下最後一句的「誰を生きたか」。
「~を生きたか」常見的用法是,接在一段時間,或是一個時代後面,用以表示「活在某個時代」。
或者是「どんな人生を生きたか」,意思是「度過了一段怎樣的人生」。
還有一種就是接近這一句的用法:「本當(dāng)の自分を生きた」,意思是「活出了真實(shí)的自己」。
因此,此處應(yīng)該是「作為誰而活過」的意思。

あなたに命が戻るなら 屆くなら
倘若你能再次回到這世上 再次活過來
わたしはどうなろうと構(gòu)わないのに
我明明願意付出一切也在不惜的說
どうやら総ては葉わない
不過顯然並不是所有願望都會實(shí)現(xiàn)
葉わないならばあなたになりたい
既然無法實(shí)現(xiàn)那麼我想成為你
星は砕け光る
星辰將在碎裂後各自閃耀

わたしが命を賭けるから あげるから
正因?yàn)槲視€上我的性命 獻(xiàn)上我的性命
あなたは時間をくれたのでしょう?
你才因此賜給了我時間對吧?
あらゆる望みの総てを葉えたら ああ果たせたら
倘若能夠?qū)⑺蓄娡繉?shí)現(xiàn) 全部了結(jié)的話
あなたに會いたい
我想見妳一面
星に願いをかけて
向繁星許下心願

さあ星の子たちよ よくお眠りなさい
來吧星之子們呀 祝你們安穩(wěn)好眠
輝きは鈍らない あなたたちならば
璀璨將永不衰減 如果是你們的話
さあ星の子たちよ よく狙いなさい
來吧星之子們呀 緊盯著你們的目標(biāo)
またたきを許さない あなたたちならば
想必連眼睛都不會眨一下 如果是你們的話

最後一句的第一個動詞是「またたき」,漢字可以寫作「瞬き」,
除了可以是「瞬間、剎那」還有「眨眼」的意思之外,也有「閃爍」之意。
連著後方的「許さない」一起解釋為「不會放過任何一下的閃爍」。

推薦影片:
_________________________________________________________

任何錯誤或建議敬請不吝賜教!
轉(zhuǎn)載使用基本上沒有問題,請留言或私訊通知我一聲說轉(zhuǎn)載到哪就好。
転載する際、一聲いただければ幸いです。


創(chuàng)作回應(yīng)

蕈菇安格斯黑牛堡
感謝翻譯 獻(xiàn)1000巴幣
2023-04-23 01:05:34
キエイ(KE)
感謝支持!
2023-04-24 02:27:25
Pluto冥王
翻譯的這麼認(rèn)真,給1000巴幣了
2023-04-24 21:36:49
キエイ(KE)
謝謝支持!
2023-04-26 17:39:29
紫夜星羽
那我要轉(zhuǎn)載來做影片囉,1000巴幣奉上
2023-04-25 21:03:12
キエイ(KE)
謝啦
2023-04-26 17:39:50
羊咩
太神了,1000奉上
2023-05-17 02:34:01
キエイ(KE)
謝謝支持!
2023-05-17 12:23:07
追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作