作詞:須田景凪
作曲:須田景凪
PV:アボガド6
唄:須田景凪
中文翻譯:月勳
夜に潛る君の姿
yoru ni moguru kimi no sugata
潛藏在夜裡的你的姿態(tài)
帰り道は要らないのだろう
kaeri michi wa irana i no da ro u
並不需要回家的路吧
背中を照らす燈りが酷く美しかったな
senaka wo terasu akari ga hidoku utsukushi katta na
照亮你的背影的燈光過分地美麗
言葉に迷い俯くのなら
kotoba ni mayoi utsumuku no na ra
如果你要迷失在言語中並低垂著頭的話
靜かにただ觸れ合っていよう
shizuka ni ta da fure atte i yo u
就讓我們這麼靜靜地互相碰觸吧
やがて燃ゆる群青に身を任せてみようか
ya ga te moyuru gunjyou ni mi wo makase te mi yo u ka
讓我們委身於燃燒的群青當(dāng)中吧
足りないものは何だろうな
tari na i mo no wa nan da ro u na
我們所不足的事物是什麼呢
數(shù)えればきりがない
kazoe re ba ki ri ga na i
要是開始數(shù)的話便會沒完沒了
過ぎ去る日々は風(fēng)になって
sugi saru hibi wa kaze ni natte
流逝而過的日子化作了風(fēng)
絶えず季節(jié)を揺らしている
tae zu kisetsu wo yurashi te i ru
並無休止地吹拂著季節(jié)
嗚呼
aa
啊啊
いつまでも後悔と愛憎が渦を巻いて
i tsu ma de mo koukai to aizou ga uzu wo maite
無論何時(shí)後悔與愛憎都十分錯綜複雜
この牙の矛先を探し彷徨って歩いている
ko no kiba no hoko saki wo sagashi samayotte aruite i ru
我尋找這顆獠牙的鋒芒並徬徨著
翡翠の海を眺めては君を思い出した
hisui no umi wo nagame te wa kimi wo omoi dashi ta
我眺望著翡翠之海後想起了你
剎那の優(yōu)しさが胸を締める 今も
setsuna no yasashi sa ga mune wo shime ru ima mo
如今 轉(zhuǎn)眼之間的溫柔讓我的心感到了彆悶
風(fēng)が散らす花の姿
kaze ga chirasu hana no sugata
風(fēng)所吹散的花朵姿態(tài)
無垢な荊棘 置き去りの熱
muku na ibara oki zari no netsu
純潔的荊棘 置之不理的熱度
悅に浸る鴉を遠(yuǎn)く眺めていたんだ
etsu ni hitaru katasu wo tooku nagame te i ta n da
我遠(yuǎn)遠(yuǎn)注視著沉溺於愉悅之中的烏鴉
心を垂らし傷付くのなら
kokoro wo tarashi kizu tsuku no na ra
要是我們拖著心並使其受傷的話
此処ではない何処かへ向かおう
koko de wa na i doko ka he mukaou
便前往並非這裡的其他地方吧
君が想う全てになりたい
kimi ga omou subete ni na ri ta i
我想
そう思えたんだ
so u omoe ta n da
成為你所想的一切
消えたい夜はどうしようか
kie ta i yoru wa do u shi yo u ka
我們該拿不會消失的夜晚怎麼辦呢
ひとりじゃ生きられない
hi to ri jya iki ra re na i
要是獨(dú)自一人的話便無法活下去
醒めない夢は胸に棲んで
same na i yume wa mune ni sunde
無法清醒的夢在我的心裡棲息
未だ命を喰らってる
imada inochi wo kuratte ru
並依舊啃食著我的生命
嗚呼
aa
啊啊
いつまでも溫もりは透明な化けの皮だ
i tsu ma de mo nukumori wa toumei na bake no kawa da
溫柔無論何時(shí)都是透明的假面具啊
幸せが膨らむ度 夜は爪を研ぎ笑っている
shiawase ga fukuramu tabi yoru wa tsume to togi waratte i ru
每當(dāng)幸福膨脹時(shí) 夜晚便會摩拳擦掌地哈哈大笑
にわかな雨に打たれては愛を求めている
ni wa ka na ame ni utare te wa ai wo motome te i ru
我被驟雨淋濕之後尋求著愛情
陽炎 ひりつく日々を願う 今も
kagerou hi ri tsu ku hibi wo negau ima mo
陽炎 如今也在 祈願著刺痛的日子
君の歌を歌うのならば
kimi no uta wo utau no na ra ba
如果我要唱出你的歌
どんな言葉が相応しいのだろう
do n na kotoba ga fusawashi i no da ro u
何種話語才是最相稱的呢
ひとつの言葉も要らないと君は言うんだろう
hi to tsu no kotoba mo irana i to kimi wa iu n da ro u
你會說「我不需要任何字」對吧
君の歌を歌うのならば
kimi no uta wo utau no na ra ba
如果我要唱出你的歌
どんな言葉が相応しいのだろう
do n na kotoba ga fusawashi i no da ro u
何種話語才是最相稱的呢
下らない夜の隅っこで溫い記憶を辿っている
kudarana i yoru no sumikko de nurui kioku wo tadotte i ru
我在無趣的夜晚角落裡追溯著溫暖的記憶
嗚呼
aa
啊啊
いつまでも後悔と愛憎が渦を巻いて
i tsu ma de mo koukai to aizou ga uzu wo maite
無論何時(shí)後悔與愛憎都十分錯綜複雜
この牙の矛先を探し彷徨って歩いている
ko no kiba no hoko saki wo sagashi samayotte aruite i ru
我尋找這顆獠牙的鋒芒並徬徨著
翡翠の海を眺めては君を思い出した
hisui no umi wo nagame te wa kimi wo omoi dashi ta
我眺望著翡翠之海後想起了你
剎那の優(yōu)しさが胸を締める
setsuna no yasashi sa ga mune wo shime ru
轉(zhuǎn)眼之間的溫柔讓我的心感到了彆悶
ただ惑う暮らしに君を想う 今も
ta da madou kurashi ni kimi wo omou ima mo
我如今 只是一味地在讓人感到困惑的生活中思念著你
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。