作詞:須田景凪
作曲:須田景凪
唄:須田景凪
中文翻譯:月勳
渦を巻いた 茹だる夜
uzu wo maita udaru yoru
錯(cuò)綜複雜的 熱得渾身發(fā)軟的夜晚
懐かしい夢(mèng)を見(jiàn)ていた
natsukashi i yume wo mite i ta
我夢(mèng)見(jiàn)了讓人感到懷念的夢(mèng)
まだ理想像に囚われたまま
ma da risou zou ni toraware ta ma ma
並且依舊被理想姿態(tài)所囚禁
胸を占める 面影は
mune wo shime ru omo kage wa
佔(zhàn)據(jù)內(nèi)心的 昔日面容
確かな君の姿だ
tashika na kimi no sugata da
確實(shí)是你的姿態(tài)
獣の様に爪を立てている
kemono no you ni tsume wo tate te i ru
就像隻野獸一樣抵抗著
あの日の笑顔も あの日の涙も
a no hi no egao mo a no hi no namida mo
那天的笑容也好 那天的淚水也罷
ふと思い出しては胸を締め付ける
fu to omoi dashi te wa mune wo shime tsuke ru
忽然想起之後心裡感到了彆悶
僕達(dá)が飲み込んだ後悔の果てに
boku tachi ga nomi konda koukai no hate ni
在我們熟悉的後悔盡頭裡
報(bào)いがあるかなんてさ 知る由もないから
mukui ga a ru ka na n te sa shiru yoshi mo na i ka ra
是否存在著報(bào)應(yīng)呢 我根本無(wú)法得知呢
當(dāng)てもなく彷徨った人生の先で
ate mo na ku samayotta jinsei no saki de
要是擁有愚蠢的罪過(guò)與溫柔的你也
愚かな罪も優(yōu)しさも君が居たならば
oroka na tsumi mo yasashi sa mo kimi ga ita na ra ba
漫無(wú)目的地在人生盡頭徬徨著的的話
笑い飛ばしてやれると
warai tobashi te ya re ru to
我便能一笑置之啊
窓を射した朝焼けが燃える度
mado wo sashi ta asa yake ga moe ru tabi
每當(dāng)射向窗戶的朝陽(yáng)燃燒之時(shí)
君の聲を ただ思い出して
kimi no koe wo ta da omoi dashi te
我便會(huì)想起 你的聲音
日々は過(guò)ぎていく
hibi wa sugi te i ku
日子漸漸流逝而過(guò)
戸惑いみたいな言葉が
tomadoi mi ta i na kotoba ga
就像是不知所措一樣的話語(yǔ)
絶えず喉元に潛む
tae zu nodo moto ni hisomu
無(wú)休止地潛藏在了喉嚨深處
獣の様に爪を研いでいる
kemono no you ni tsume wo toide i ru
就像隻野獸一樣摩拳擦掌
あの日の優(yōu)しさも あの日の寂しさも
a no hi no yasashi sa mo a no hi no sabishi sa mo
那天的溫柔也好 那天的寂寞也罷
こころは言葉に出來(lái)やしないから
ko ko ro wa kotoba ni deki ya shi na i ka ra
我的心都無(wú)法靠話語(yǔ)明說(shuō)啊
僕達(dá)を抱きしめた永遠(yuǎn)の色が
boku tachi wo daki shi me ta eien no iro ga
緊緊抱住我們的永恆色彩
思い掛けず褪せても消えやしないから
omoi gake zu ase te mo kie ya shi na i ka ra
即使意想不到地褪了色也不會(huì)消失呢
有觸れた幸せに手を伸ばすことが
ari fure ta shiawase ni te wo nobasu ko to ga
所以將手伸向常見(jiàn)的幸福一事
あまりに怖くて仕方ない その聲で全て
a ma ri ni kowaku te shikata na i so no koe de subete
讓我感到無(wú)比害怕 我希望你能用你的聲音
笑い飛ばして欲しくて
warai tobashi te hoshi ku te
一笑置之
消えない痛みを愛(ài)してしまう
kie na i itami wo ai shi te shi ma u
我深愛(ài)著不會(huì)消失的疼痛
愚かに見(jiàn)えるでしょう それでいいんだと
oroka ni mie ru de syou so re de i i n da to
十分愚蠢對(duì)吧 這樣就好了啊
退屈な日々は君のせいだよ
taikutsu na hibi wa kimi no se i da yo
我之所以會(huì)感到日子無(wú)趣都要?dú)w咎於你啊
愚かに映るでしょう それでいいんだと
oroka ni utsuru de syou so re de i i n da to
愚蠢地映照出來(lái)了吧 這樣就好了啊
あの日の笑顔も あの日の涙も
a no hi no egao mo a no hi no namida mo
那天的笑容也好 那天的淚水也罷
ふと思い出しては胸を締め付ける
fu to omoi dashi te wa mune wo shime tsuke ru
忽然想起之後心裡感到了彆悶
僕達(dá)が飲み込んだ後悔の果てに
boku tachi ga nomi konda koukai no hate ni
在我們熟悉的後悔盡頭裡
報(bào)いがあるかなんてさ 知る由もないから
mukui ga a ru ka na n te sa shiru yoshi mo na i ka ra
是否存在著報(bào)應(yīng)呢 我根本無(wú)法得知呢
當(dāng)てもなく彷徨った人生の先で
ate mo na ku samayotta jinsei no saki de
要是擁有愚蠢的罪過(guò)與溫柔的你也
愚かな罪も優(yōu)しさも君が居たならば
oroka na tsumi mo yasashi sa mo kimi ga ita na ra ba
漫無(wú)目的地在人生盡頭徬徨著的的話
笑い飛ばしてやれると
warai tobashi te ya re ru to
我便能一笑置之啊
-
日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。