ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【女王蜂】回春【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2023-05-22 19:45:33 | 巴幣 2248 | 人氣 3701


作詞:薔薇園アヴ
作曲:薔薇園アヴ
編曲:女王蜂?皆川真人
Guitar:薔薇園アヴ?ひばりくん
Bass:赤鳥居ヤシ
Drums:虹ヶ峰ルリ
唄:薔薇園アヴ

中文翻譯:月勳


「あの頃」と呼べるときがやって來ていたこと
"a no koro" to yobe ru to ki ga yatte kite i ta ko to
我們可以稱作「那個時候」的日子已經到來

気付かず忘れあぐねた 砌、きみの訪れ
kizukazu wasure a gu ne ta     migiri, ki mi no otozure
在我沒有注意而就這麼遺忘且功虧一簣 的時候、你出現了

闇雲 書いては消して貴方への便り
yami kumo     kaite wa keshi te anata he no tayori
胡亂地 寫下之後又擦去的送給你的信

「元気にしていますか?」それだけがただ、やっと
"genki ni shi te i ma su ka?" so re da ke ga ta da, yatto
「你過得好嗎?」僅僅這幾句話、終於傳遞給了你


見飽きた日々のなかで想う過去は何故
miaki ta hibi no na ka de omou kako wa naze
我們在看膩的日子裡所思念的過去

あんなに鮮やかでいて戻りたくなるのでしょ
a n na ni azayaka de i te modori ta ku na ru no de syou
為什麼會如此生動以至於讓我們想回去呢


懐かしいね そうだね
natsukashi i ne     so u da ne
真是懷念呢 是呢

あの日重ねたページがなびき
a no hi kasane ta pe-ji ga na bi ki
那一天我們交疊起的書頁隨風飄動

恥ずかしいね どうして?
hazukashi i ne     do u shi te?
真是害羞呢 為什麼?

答えられないふたりに巡る春
kotae ra re na i fu ta ri ni meguru haru
在無法回答的我們的身旁巡繞的春天


互いのボタン外せば
tagai no botan hazuse ba
當我們解開彼此的鈕扣時

自由と不自由が掛け違い
jiyuu to fujiyuu ga kake chigai
自由與不自由將會不一致

過ちだと埋めては
ayamachi da to ume te wa
要是認定這是錯誤並埋起來的話

手紙のような言葉ばかりで
tegami no yo u na kotoba ba ka ri de
搖晃的窗戶上便會印照出

揺れる窓に映った
yure ru mado ni utsutta
像是會寫在信紙上芳一樣的詞彙

あの頃のあなたと同い年
a no koro no a na ta to onajidoshi
我與那個時候的你同個年紀

逆さまだったらどうしたかな、なんて
saka sa ma datta ra do u shi ta ka na, na n te
「要是我們就這麼相反的話該怎麼辦呢、」之類的

もう會えないくせに
mo u ae na i ku se ni
明明我們已經無法相見


忘れたくて どうして?
wasure ta ku te     do u shi te?
我想就此遺忘 為什麼?

殘り少ないページを辿り
nokori sukunai pe-ji wo tadori
我探求著所剩不多的書頁

さみしいけど そうだね
sa mi shi i ke do     so u da ne
雖然這很讓人感到寂寞呢 是呢

切るに切れない大人は苦笑い
kiru ni kire na i otona wa niga warai
無法切割關係的大人們露出了苦笑


一番なりたくないものにひとはどうして
ichiban na ri ta ku na i mo no ni hi to wa do u shi te
為什麼人類能在最短的距離內

最短距離でなってしまえるのだろう
saitan kyori de natte shi ma e ru no da ro u
成為他們最不想成為的事物呢

赤茶けた髪を厚い胸にくぐらせて
aka cyake ta kami wo atsui mune ni ku gu ra se te
棕紅色的頭髮潛進了厚重的胸口中

隣に寢息起きませんように
tonari ni neiki oki ma sen yo u ni
希望隔壁入睡的人不會打呼

きみはどうしたい?
ki mi wa do u shi ta i?
你想怎麼做?

彼は同い年
kare wa onaidoshi
他跟我同個年紀

そうかお幸せに
so u ka oshiawase ni
這樣啊 祝你幸福

違う切らないで
chigau kiranai de
不對 不要斷絕我們之間的關係啊

なんかあの頃みたい、なんてね
na n ka a no koro mi ta i, na n te ne
總覺得現在就像那時候呢、我開玩笑的


笑えるよね
warae ru yo ne
真是荒唐呢

あの日貴方にぶつけた総て
a no hi anata ni bu tsu ke ta subete
請你不要原諒

許さないで どうして?
yurusana i de     do u shi te?
那一天我向你丟去的一切 為什麼?

どうか乗り越えてしまわないで
do u ka nori koe te shi ma wa na i de
請你不要忘了啊


懐かしいね 嗚呼
natsukashi i ne     aa
真是懷念呢 啊啊

あの日重ねたページがなびき
a no hi kasane ta pe-ji ga na bi ki
那一天我們交疊起的書頁隨風飄動

恥ずかしいね どうして?
hazukashi i ne     do u shi te?
真是害羞呢 為什麼?

殘されたのは最後あとがき
nokosare ta no wa sigo a to ga ki
我們所留下的是最後的後記

「思い出になってしまう前に」
"omoide ni natte shi ma u mae ni"
「希望在這些事物成為回憶之前」

「なにひとつ欠けはしないように」
"na ni hi to tsu kake wa shi na i yo u ni"
「並不會有任何欠缺」

いついつまでも思っています
i tsu i tsu ma de mo omotte i ma su
我無論何時都是這麼想著的

またいつか迷っても
ma ta i tsu ka mayotte mo
即使總有一天我再次迷惘

迷っても?
mayotte mo?
即使再次迷惘?


回る春
mawaru haru
也會年復一年到來的春天

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作