★
作詞:鬱P
作曲:鬱P
編曲:鬱P
PV:野良いぬ
唄:初音ミク&犀羅(雙版本)
中文翻譯:月勳
ああ 人が見てるから映えなきゃ
a a hito ga mite ru ka ra hae na kya
啊啊 因為有人在看著 所以我得上鏡點呢
どこかで映えることに挫折した私も
do ko ka de hae ru ko to ni zasetsu shi ta watashi mo
對在某處上鏡一事而感到受挫的我
中途半端に恵まれるから世も捨てきれず
cyuuto hanba ni megumare ru ka ra yo mo sute ki re zu
也會半途而廢地受到恩惠 所以我也無法徹底捨棄世間
誰も居ない夜中の赤信號を渡っては
dare mo inai yonaka no aka shingou wo watatte wa
闖過沒有人影的半夜裡的紅燈之後
朝になったら澄ました顔で青を待つ
asa ni natta ra sumashi ta kao de ao wo matsu
到了早晨我便會裝作若無其事地等待著綠燈
第三者が見てなかったら 道徳なんてこの世にあるのかな
dai san sya ga mite na katta ra doutoku na n te ko no yo ni a ru no ka na
如果沒有第三者看到的話 這個世界是否還會存在道德呢
太陽になれなかった腐った炎 意味もなく酸素を費やす
taiyou ni na re na katta kusatta honoo imi mo na ku sanso wo tsuiyasu
無法成為太陽的腐敗火焰 毫無意義地浪費著氧氣
物心ついてから墓場まで 誰かが見張っているから 映えなきゃ
mono gokoro tsu i te ka ra hakaba ma de dare ka ga mihatte i ru ka ra hae na kya
從我懂事時到跨進墳墓裡 因為有其他人正在看守著啊 所以我得上鏡點呢
映える怒りや自殺は ニュースの食い扶持になり
hae ru ikari ya jisatsu wa nyu-su no kui buchi ni na ri
上鏡的憤怒與自殺 將會成為新聞的伙食費
映える抑鬱や悲しみは 歌のオカズだが
hae ru yokuutsu ya kanashi mi wa uta no o ka zu da ga
雖然上鏡的抑鬱與悲傷 是歌曲的菜餚呢
第三者が求めてなきゃ 怒りも悲しみも生ごみでしかない
dai san sya ga motome te na kya ikari mo kanashi mi mo nama go mi de shi ka na i
第三者得必須不停追求呢 就連憤怒與悲傷也不過只是廚餘呢
太陽になれなけりゃ吸い殻でいい 悪目立ちだって絵にならあ
taiyou ni na re na ke rya sui gara de i i waru medachi datte e ni na ra a
如果無法成為太陽的話便成為菸蒂吧 即使十分礙眼也會成為一幅畫啊
陰と陽は違えども根は同じ 誰かの視線という不安に操られてる
in to you wa chigae do mo ne wa onaji dare ka no shisen to i u fuan ni ayatsurare te ru
即使陰與陽不同 本性也是相同的 我被他人的視線給不安地操控著
「自分らしく生きて」なんて言わないで らしさなんて最初から無いから
"jibun ra shi ku iki te" na n te iwanai de ra shi sa na n te saisyo ka ra nai ka ra
別說出「活得像自己吧」這種話啊 打從一開始我就不存在「自己的特色」啊
太陽になれなかった腐った炎 意味もなく酸素を費やす
taiyou ni na re na katta kusatta honoo imi mo na ku sanso wo tsuiyasu
無法成為太陽的腐敗火焰 毫無意義地浪費著氧氣
持たざる者たちは皆うなされてる 數量限定の愛の奪い合い
motazaru mono ta chi wa minna u na sa re te ru suuryou gentei no ai no ubai ai
沒被期待的所有人都在不停呻吟著 互相掠奪著限量的愛
負け 這って 死んでも映えなきゃ
make hatte shinde mo hae na kya
失敗 匍匐在地 就算死了也得上鏡點呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。