『春之櫻、隨風舞散這座山丘中』
原曲:
霜融時的寒意已遠去 滿綻於山丘上的夜櫻
淺夢裡笙歌鳴隨弦奏起的戀曲 惚恍間彷見伊人的倩影
朧月映照著 零落雙頰的 琴音一般不止息的回憶
綿延的春雨 伴繁華鳴泣 似是要將一切傾盡
輕柔的 點綴起 彌生三月(*1)的晴空
從耳畔 輕撫過 遠方捎來的和風
悄然地 描繪出 繽紛綻放的幻夢
春之櫻、隨風舞散這座山丘中
萍生(*2)時的暖意漸趨近 惠風中輕晃起的春櫻
淺夢裡鳲鳩(*3)鳴離弦奏起的戀曲 惚恍間彷聞伊人的耳語
明媚的春日 稍縱而即逝 如同妳於夕坂坡(*4)上回眸時
綿延的細雨 隨繁華鳴泣 似是想將一切隱去
滿盈的 櫻之花 絢爛此刻的晴空
暖陽中 輕拂過 捎來春意的和風
悄然地 描繪出 如夢似幻的朦朧
春之櫻、隨風舞散這座山丘中
輕柔的 點綴起 彌生三月的晴空
從耳畔 輕撫過 遠方捎來的和風
悄然地 描繪出 繽紛綻放的幻夢
春之櫻、隨風舞散這座山丘中
亂綻的 櫻之花 旖旎春日的晴空
櫻之花 櫻之花 又將於何處盛放
輕晃著 盪漾著 妳伴身旁的幻夢
春之櫻、隨風逝去這座山丘中
*1:「彌生(やよい)」是日本和曆三月的別稱,其由來為「草木日益生長的月份(木草彌や生ひ月)」。
*2:七十二候中的穀雨初候即為「萍始生」。
*3:「鳲(ㄕ_)鳩」即杜鵑。而七十二候中的穀雨二候正為「鳴鳩扶其羽」。
*4:「この坂を登りきってしまったら もうわかれ道がすぐそこに(只要走完這個坡道 就是該要道別的路口)」-doriko,《夕日坂》。
◆追記◆
大幅重新填詞。
◆雜談◆
當時就關注我的人應該都多少知道,「桜、舞い散るあの丘へ」的初版填詞是在幾乎堪稱草率的情況下被逼出來的作品,也因此成品要說有多不滿意就有多不滿意,而好巧不巧我先前又將「五月雨戀歌」填成古風曲,所以更顯得這首詞的簡陋。
過了偌久,總算是藉著舊作重發將這首歌重新填詞,儘管還是有諸多不慎理想的部分,不過應該已經能說上是盡心盡力的修正了。而在發布前我也思考許久,究竟要不要將舊版的填詞一併改為現在的版本,但最終仍是決定讓隨意窩維持過去的樣子,雖然沒有比較沒有傷害,不過能以此為戒的話似乎也不壞就是。
<發表於2019.04.24 【中文填詞】桜、舞い散るあの丘へ(櫻花、舞散在這山丘上)>