作詞:DECO*27
作曲:Rockwell
破り捨てた約束のカードは
俺が散々奪ってきた報(bào)いだったか
それならば 俺で良かったはずだろ
それが正解なのに 何故
- 撕毀就丟掉的約定卡片是
- 我從周遭肆意奪取的報(bào)應(yīng)
- 這樣的話 那應(yīng)該隨我的意就好了
- 這明明是正確的 為何你卻
ねえこんな冗談 きつすぎて降參です
まだ答えを知らないくせして
殺したって 取り出したって もう會えやしない
赤を巻きつけてくれ
- 內(nèi)、這種玩笑 太難受了 我投降
- 雖然我還不知道正確答案是什麼
- 就算殺掉 就算拿出 我都再也見不到你了
- 鮮血纏繞在我的身心
不快です 気持ち悪いです
赦すだなんて これが罰ならば
そうかい 世界はこんなにも殘酷で
死ねない選択を 逝けない愛を
- 令人不快 真噁心
- 如果赦免我就是處罰的話
- 真痛快 因?yàn)檫@世界是如此殘酷
- 無法死去的選擇 不會逝去的愛情也好
いらないです 余計(jì)なお世話です
お望み通り 生きてあげますか
そうだ 救うべき正義があった
ほら必要さ 俺は必要だから
- 我不需要多餘的照料
- 你會如你所願的活下去嗎?
- 沒錯(cuò) 因?yàn)橛袘?yīng)該拯救的正義存在
- 看吧!是必要的 因?yàn)槲沂潜匾拇嬖?/li>
ゆらゆら天秤 “赦さないでほしい”のに
揺れてる “赦してほしい”と
痛いよって呻いてる聲に 出來ることあるのなら
使命と呼ばせてよ
- 搖擺不已的天秤 明明[不希望被赦免]
- 動搖不已的[想要被赦免]與
- 能夠發(fā)出痛苦的呻吟聲的話
- 這就被稱之為使命
破り捨てた約束のカードは
俺が散々奪ってきた報(bào)いだったんだ
それならば 償うチャンスをくれ
牙を抜くために 今
- 撕毀就丟掉的約定卡片是
- 我從周遭肆意奪取的報(bào)應(yīng)
- 如果是這樣的話 請給我償還的機(jī)會
- 現(xiàn)在要對我造成傷害的話
不快です 気持ち悪いです
赦すだなんて これが罰ならば
そうかい 世界はこんなにも殘酷なんだ
俺を赦してほしい 俺は生きたい
- 令人不快 真噁心
- 如果赦免我就是處罰的話
- 真痛快 因?yàn)檫@世界是如此殘酷
- 我想要赦免 我想要活著
不快です “人質(zhì)ごっこ”なんて人聞き悪いな 俺次第なのにな
そうだ 守るべき命があった
ほら延命を 俺は必要だから
- 令人不快 [人質(zhì)遊戲]什麼的真刺耳啊! 明明就是隨我高興
- 沒錯(cuò) 因?yàn)橛幸刈o(hù)的生命
- 看吧!所以活長一點(diǎn)對我來說是必要的
正解が何かは まだ判らないけれど 守るべき命があった
ほら延命を 俺は必要だから
- 正確答案為何? 雖然還不明白 因?yàn)橛幸刈o(hù)的生命存在
- 看吧!所以活長一點(diǎn)對我來說是必要的