ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】ももとせ / 100s Covered by 理芽 - RIM

榎宮月 | 2023-03-09 21:21:18 | 巴幣 1020 | 人氣 647

  今天是3月9日,由於環(huán)境加上目前正值日本畢業(yè)季的關係,所以讓我聽到與想到了蠻多首與「卒業(yè)」相關的歌曲,像是3月9日」、空も飛べるはず」、今日の日はさようなら」、桜の空」、春は泡沫」、旅立ちの日に...」、卒業(yè)」等歌曲,以及今天翻譯的這首ももとせ」。

  當初因為聽見理芽翻唱的關係所以才得知這首歌,後來又去聽了原版本之後,才又認識了100s這個樂團,本來想說既然我對團名陌生,那成員名字應該也陌生吧,結果正這麼想的時候,卻發(fā)現(xiàn)了熟悉的名字「池田貴史」(元100s鍵盤手,目前以レキシ名義活動中),所以讓我有點驚訝,而提到原版,就不能不稱讚一下主唱中村一義的假音與非常有磁性嗓音,讓整首歌充滿了魔力,讓人無法自拔,兩個版本我都很喜歡,原版帶著一種勵志的積極感,而理芽則是唱出了勵志的「哀愁感」,最後的「また 泣くわ」那裡每次聽到都會有點鼻酸。

  「ももとせ」,漢字寫作「百年」,其實主題不侷限為與彼此道別畢業(yè)曲,似乎也可當作與他人離別時的贈歌、抑或是與人面臨離別時分聆聽的勵志曲,作詞裡用了蠻多的隱喻與雙關,雖然歌詞描述了即將畢業(yè)時的光景與未來期盼,但卻不明說,而歌詞裡反覆出現(xiàn)的「まだ」,在最後一句則變成了「また」,我想可能是歌詞描述的視角改變,由「激勵別人的人」輾轉成為「當事人」的關係吧,在此還是不得不佩服中村一義的作詞力,因為個人原本就很喜歡富有巧思的歌詞,而翻譯完歌詞後,又拓展了我對於作詞的世界的瞭解了。

100s / ももとせ

ももとせ - 100s / Covered by 理芽 - RIM

【中日歌詞翻譯+羅馬拼音】ももとせ / 100s Covered by 理芽 RIM

原唱100s

作詞:中村一義

作曲:中村一義

Arrange:Yuichiro Takahashi & Sosuke Oikawa

Mix:Kensuke Maeda

歌:理芽 - RIM

翻譯者:榎宮月


なくなりそうな、春爛漫なこの桜に、
Nakunarisouna、haruranman na kono sakura ni、
這彷彿將要逝去的、春意盎然的櫻花

なぜ泣くの?なぜ、泣くの?
Naze naku no? naze、nakuno?
為何對此而哭呢?又為何、所哭呢?

ただ、なんとなく、ね。
Tada、nantonaku、ne。
只是、情不自禁、而已。


なくなりそうな、あの純真無垢な時代に、
Nakunarisou na、ano jyunshinmukuu na jidai ni
那彷彿將要逝去的、純潔不染的時代、

なぜ泣くの?なぜ、泣くの?
Naze naku no ?naze、naku no?
為何為其而哭呢?又為何、所哭呢?

この熱、ももとせ。
Kono netsu、momotose
這份熱情、將永不磨滅。


泣くな、このさだめ。行こう。もう陽が昇り。
Naku na、kono sadame。mou hi ga nobori。
別因這個必然、而哭泣了。向前邁進吧。朝陽已然昇起。

まだ、風光明媚な眺め、見よう。陽が沈む。
Mada、fuukoumeibi na nagame、miyou。hi ga shizumu。
眺望那片、依舊風光明媚的、景致吧。夕陽緩然落下。



若い理想や夢、散々な粉、かけらに。
Wakai risou ya yume、sanzan na kona、kakera ni。
雖稚嫩的理想與夢想、全散落成了風塵、與碎片。

まだ咲くぞ。まだ、咲くぞ。
Mada saku zo。mada、saku zo。
但它們仍會綻放。仍然會、再度綻放的。

この樹、ももとせ。
Kono ki、momotose。
就與這顆樹般、永垂不朽。


泣くな、この別れ。行こう。もう陽が昇り。
Naku na、kono wakare。yukou。mou hi ga nobori。
別因這個別離、而哭泣了。該向前邁進了。朝陽已然昇起。

まだ、當分、そっちにゃ行けねぇだろ?陽が沈む。
Mada、toubun、socchi nya yukenedaro?hi ga shizumu。
在這之後、你們依舊會、各奔東西對吧?夕陽緩然落下。


だから、泣くな。ただ、笑え。行こう。もう陽が昇り。
Dakara、naku na。tada、warae。yukou。mou hi ga nobori。
所以呀、別再哭泣了。只要、微笑便可。向前邁進吧。朝陽已然昇起。

まだ止むな、この流れ。行こう。もう陽が滲み。
Mada yamu na、kono nagare。yukou。mou hi ga shizumi。
不能就此、停滯不前呀。向前邁進吧。夕陽已然成了蜃影。


まだ泣くな、まだ、泣くな。
Mada naku na、mada、naku na。
還不能哭、還不能、哭泣呀。

この長い環(huán)の上。
Kono nagai wa no ue。
在這無盡的循環(huán)上。


また泣くわ。また、泣くわ。
Mata naku wa。mata、naku wa。
看來我又哭了呢、又不小心哭了呢。

この長い環(huán)の果て。
Kono nagai wa no hate。
在這無盡的循環(huán)的盡頭。

行こう、陽が昇る
Yukou、hi ga noboru。
出發(fā)吧、朝陽將會昇起。


※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作