ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:命に嫌われている。/初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-03-07 19:29:28 | 巴幣 4 | 人氣 1288

原曲標題:命に嫌われている。
作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
vocal:初音ミク
世界計畫版本: 25時、ナイトコードで。 × 初音ミク


翻譯標題:被生命所討厭著。
翻譯:星櫻


「死にたいなんて言うなよ。」
「別說什麼好想死啊?!?/font>
「諦めないで生きろよ?!?/div>
「不要放棄活下去啊。」
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
這種歌才值得被謳歌,腦子破洞是吧?

実際自分は死んでもよくて
實際上自己死了也沒什麼差
周りが死んだら悲しくて
但周遭的人死了卻會難過
「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
「我不希望身邊的人死」這種想法的自私。

他人が生きてもどうでもよくて
他人怎樣活著一點都不在乎
誰かを嫌うこともファッションで
一起討厭某人能說是現今的流行
それでも「平和に生きよう」なんて
即使如此還能自稱「我平靜溫順的活著」
素敵なことでしょう。
還真是美妙的人生啊。

畫面の先では誰かが死んで
某人在畫面的對側死去了
それを嘆いて誰かが歌って
某人為了哀嘆他的死而歌唱
それに感化された少年がナイフを持って走った。
受歌感化的少年提起短刀奔跑了起來

僕らは命に嫌われている。
我們被生命所討厭著。
価値観もエゴも押し付けて
價值觀與自我都被強迫塞入
いつも誰かを殺したい歌を
總是將想殺了某人的歌曲
簡単に電波で流した。
簡單的通過電波放出。
僕らは命に嫌われている。
我們被生命所討厭著。
軽々しく死にたいだとか
輕易隨性的說出想死之類
軽々しく命を見てる 僕らは命に嫌われている。
輕易隨性的看待生命 我們被生命所討厭著。

お金がないので今日も 一日中惰眠を謳歌する。
因為沒錢所以今天也, 整日謳歌著逃避用的睡眠
生きる意味なんて見出せず、
活下去的意義依舊遍尋不見,
無駄を自覚して息をする。
自知毫無意義仍然呼吸著。
「寂しい」なんて言葉でこの傷が表せていいものか
「寂寞」僅用這一詞足以代表這份傷痛嗎?
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
抱持著不願吐露的固執,今天也在單人床上入眠

少年だった僕たちはいつか青年に変わってく。
曾經是少年的我們某天也將成為青年
年老いていつか枯れ葉のように
而某天也將年老,如同一片枯葉
誰にも知られず朽ちていく。
不為人知的腐朽逝去。
不死身の身體を手に入れて、
若能得到不老不死的身體。
一生死なずに生きていく。
一生永遠無病無憂的活著。
そんなSFを妄想してる
妄想這樣的SF

自分が死んでもどうでもよくて
實際上自己死了根本沒什麼差
それでも周りに生きて欲しくて
但卻希望周遭能好好活下去
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
胸懷這樣的矛盾活著,將會受人譴責吧。

「正しいものは正しくいなさい?!?/div>
「正確的事物請認同它是正確的?!?/font>
「死にたくないなら生きていなさい?!?/div>
「如果還不想死就請好好地活下去。」
悲しくなるならそれでもいいなら
就算變得悲傷也覺得毫無關係的話
ずっと一人で笑えよ。
那就永遠孤獨一人笑著吧

僕らは命に嫌われている。
我們被生命所討厭著。
幸福の意味すらわからず
連幸福的意義都無法理解
生まれた環境ばかり憎んで
對與生俱來的環境無止盡怨恨
簡単に過去ばかり呪う。
輕易的就對過去唸出詛咒。
僕らは命に嫌われている。
我們被生命所討厭著。
さよならばかりが好きすぎて
總是喜歡充滿離別的故事
本當の別れなど知らない 僕らは命に嫌われている。
但其實對真正的離別一無所知 我們被生命所討厭著。

幸福も別れも愛情も友情も
幸福也好、離別也好、愛情也好、友情也好
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
全是滑稽如夢中的鬧劇,全是能用錢買來的俗物罷了
明日死んでしまうかもしれない。
明明明天說不定就會死去
すべて無駄になるかもしれない。
明明一切都可能變為白費
朝も 夜も 春も 秋も
早晨 夜晚 春天 秋季
変わらず誰かがどこかで死ぬ。
無論何時都有某人在某處死去。
夢も明日も何もいらない。
夢想跟明天什麼全都不需要
君が生きていたならそれでいい。
只要你能活下去就足夠了。
そうだ。本當はそういうことが歌いたい。
沒錯。其實我只是想為此事歌唱而已。

命に嫌われている。
被生命所討厭著。
結局いつかは死んでいく。
終究某一天會凋零死去。
君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく。
無論是你還是我終有一天會像枯葉一樣腐朽逝去。
それでも僕らは必死に生きて
即便如此我們仍死命地活下去。
命を必死に抱えて生きて
緊抱著生命死命地活下去
殺して、足掻いて、笑って、抱えて
扼殺著,掙扎著,歡笑著,擁抱著
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
活下去,活下去,活下去,活下去,活下去吧。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。



某個神經病不知道為什麼硬要發的廢話:

老實說我根本聽不出來這首歌哪裡勵志了,哪裡感動人心了。
君が生きていたならそれでいい。
只要你能活下去就足夠了。
在這一句以前我是很喜歡這首歌的,但幾乎可以說從這句開始,一切都毀了。

如果今天你是一個重病癱瘓的人,插管在病床上,意識清晰的沒日沒夜承受著生不如死的痛苦,但卻連「讓我解脫」,都說不出口。
從不覺得活下去有任何意義,從不覺得活下去會有好事發生。

還能覺得這首歌勵志嗎?

至少我不能,我只覺得他在嘲笑我,他自私的希望我活下去,但我只會祈求這永不見天日的日子,能早一天結束就早一天結束。
或許有人覺得從那句開始,這首歌從理性的,變成感性的,無論這首歌再怎麼矛盾,都想要聽眾活下去,很感動人心。
我只覺得從那句開始,一切都變得俗氣了。

不要為了這些來跟我吵架,這只是一個神經病的廢話。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作