原曲標題:大女優さん
作詞:いよわ
作曲:いよわ
歌唱:花隈千冬 SynthesizerV
唸詞:花隈千冬 Cevio Ai
翻譯標題:大女明星
翻譯:星櫻
ショートフィルムを録ろう。
來拍個短片電影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦畫
約五十秒 就能讓睡意達到巔峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機械
無聊平淡,惹人厭的機器
もっと始終踴ろう。
自始而終的舞著吧。
ラスト數秒ですべてがひっくり返るような、
在結尾數秒做出讓一切反轉的,
いかれた一人芝居がしたい。
想製作這種特立獨行的獨角戲。
今日も卑屈の孤島
今天也蜷縮在自卑的孤島。
約束?烏合に向けてはヒールになれ
規則?烏合之眾面對他們要成為惡役
口説くな。
不準有意見。
見たネタにもシビアになりたい。
就算是老梗也要嚴格要求。
法と理屈を問おう。
質問法律與道理吧。
まず女優をゆめ腕がいい筋まで募るな。
首先,女角不能募集有資質有才能的。
慕えない距離には違いない。
不能有讓我產生羨慕的距離。
「とういうことで、後輩二人に聲をかけて
演じてもらうことにしました?!?/div>
「於是,就向兩位後輩搭了話。
請他們來演繹這部片。」
演じてもらうことにした。
交給他們來演繹這部片。
シナリオは、毒にも薬にもならない
劇本是,不算毒藥也非良藥的平凡
でも二人だったら到底するわけのない
但只有兩人,說白了根本演不出來。
毆り合いの大喧嘩。
大打出手的大爭吵。
大女優も 愛の渦も
大女星也 愛的漩渦也
完璧なプロットで動く ああ
都根據完美的描點而動 啊啊
最小限の ビラ広告と
最低限的 廣告傳單與
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
建設的な議論ができなくなる程の喧嘩が起こって
發生了一點建設性都沒有,還無法挽回的爭執。
ショートフィルムはお釈迦。
先前錄的短片只能報廢。
「前はそんなつまらない人じゃなかったですよね?!?/div>
「印象中你以前不是這麼無聊的人吧。」
告げる後輩を見て、ひどく心がえぐられて
望著對我這樣說的後輩,心像被狠狠地挖了個洞。
それ以上続けられなかった。
我們的合作就此告吹。
「...」
「...」
仕方がないので代わりのシーンを自分で演じて埋めてみた。
無計可施了只好把替代用的情節,自己上去演出補完
「ああ、あいつらにサインでも貰っておけばよかった?!?/div>
「啊啊,要是早知道是這樣,應該跟他們要個簽名才對。」
そう思って提出したショートフィルムが入賞した。
這麼想著還是投稿的短片電影居然得獎了。
愛きょう?ユーモア 目?鼻も
嬌憐、幽默、eye、nose全部 注:eye nose諧音日文的愛の渦
完璧なプロットで動く ああ
都根據完美的描點而動 啊啊
大長編と 見まごう速度
用幾乎會誤認成大長篇的慢速
私が今座ってる 女神はその中
我現在正坐在這 女神就在這之中
欲しかったものは大體全部手に入ってしまった。
想要的東西幾乎全都入手了。
持て余した時間で古びたデータを見つけ出した。
實在太多的時間拿來看積灰的舊紀錄
開始數秒で、日記帳を目の前で
僅開始數秒,就像日記本在眼前
朗読されているような気分になった。
被朗讀著似的,感受到這樣的感覺
あまりにも都合の良い筋書き、あふれ出る妄想、
實在太過於隨心所欲的情節,滿溢而出的妄想。
理想的に創られた自分。
根據理想被創造的自己。
言葉遊びの端まで吊り下げられた自尊心の塊。
被懸吊在文字遊戲角落的結成塊的自尊心
「よくもこんな面白いものを作ってくれたな?!?/div>
「真虧你能創作出這麼有趣的作品呢?!?/font>
思わず笑い聲を出してしまった瞬間に、
實在忍不住笑出聲的瞬間,
それが畫面の向こう側から聞こえていることに気が付いた。
注意到了現在這一切都能從畫面的對面聽到。
ショートフィルムを録ろう。
來拍個短片電影好了。
約五十秒 眠気がピークになれる邦畫
約五十秒 就能讓睡意達到巔峰的短片
暇で曖昧、嫌いな機械
無聊平淡,惹人厭的機器
もっと始終踴ろう。
自始而終的舞著吧。
ラスト數秒ですべてがひっくり返るような、
在結尾數秒做出讓一切反轉的,
いかれた一人芝居がしたい。
想製作這種特立獨行的獨角戲。
大女優もどきと言われたくないの
不想被說是裝成大女星的樣子
うずもれたまま、いつ
不知何時被流言淹沒了
完璧なプロットで動くのですか
我是根據完美的描點而動的
認められぬ再証言 覗き込んだ扉
不被認同的再證言 偷偷窺視門內
鴻鵠飛び立つ窓辺に
鴻鵠展翅飛起的窗邊
私がいなくなってる 手紙箱の中
我消失了,消失在信箱之中。
1:38左右 採訪部分:
翻譯用色:
原文
採訪者
女主角、譯者備註
「ーーーなるほど。そういった経緯で今度は自らが演じる側に回ろうと?!?/div>
「ーーー原來如此。是有這樣的緣故,本次才由自己登臺演出啊。」
「はい。そうなんです。」
「是的,是這樣沒錯?!?/font>
「そしてここまで上り詰めた。素晴らしいですね」
「然後居然成功製作了這麼美妙的作品,真是太厲害了?!?/font>
「褒めても何も出ませんってば(笑)」
「就算誇我也不會有任何好處啦(笑)」
これまでたくさんの変化があったと思います。
「我想您至今應該嘗試了許多變革?!?/font>
「ありました。それはもう沢山?!?/div>
「的確如此,多到數不清了?!?/font>
「恐怖は無いですか?」
「都不會感到害怕嗎?」
「今更そんなこと言ってられませんから。
「事到如今,已經不是能說害怕的立場了?!?/font>
「今回の主演作品へコメントをお願いします。」
「能請您向本次主演的作品致詞嗎?」
「まさに「完璧」でした。 人の心も、世の中の性格も 動くと思います。」
「用一詞概括的話,那就是『完美』,人心與人在世上的性格,都完美的照我的想法行動?!?/font>
「ああいうのが一番ウケますよね?!?/div>
「這種最能令人信服(笑話)呢」 注:採訪方的意思是受けます(令人信服),但日文諧音跟ウケます(令人恥笑)同音
「はい?」
「蛤?」
「ああ、獨り言です?!?/div>
「啊啊,恍神了不好意思?!?/font>
「最後に、きっかけを與えてくれたかつての友人にこの場を借りて言葉を屆けませんか?!?/div>
「在最後,可以請你對給予你這個契機的友人們,在這個場合向他們說些話嗎?」
「…はい?!?/div>
「…好的?!?/font>
「あの日あなたたちがくれた言葉は
今でも忘れません。
昨日の出來事と見まごうほどに
鮮明に思い出せます。」
「那天你們交託予我的話語,
至今仍無法忘懷。
那天的一切宛如昨日發生地的一斑
依舊鮮明的在腦海存在著。」
いつかどこかでまた會えることを
それまで互いの幸せが続くことを
祈っています。
「某一日能夠在某處再次重逢,以及我們各自都能幸福。
對此我會一直祈禱著的?!?/font>
(そんな訳ないだろ)
(騙鬼鬼都不會信啦)
3:30左右的推特:
やっぱ人足りてない感ありますよね。
登場人物の関係性があんまり入ってこない
果然能感覺得出人手不足呢。
登場人物的關係性有點無法感受
高校生でそのピアスはいかつすぎん?w
リアリティ大事よ
高中生戴那種耳環是腦袋破洞了嗎?w
更重視真實感好嗎
結局全部主人公の妄想だったってこと?
どこまで現実だったんだろ、よく分からん
所以這整部片都是主角的妄想嗎?
到哪裡為止是現實,哪裡開始是妄想,分不太出來。
1、2ほどの魅力感じない
1、2作斑的魅力我感受不到
作者いよわ在YT的留言:
日々僕達が目にする映像の中で多くの割合を占めるのってCMだと思うんです。
テレビもYouTubeも広告の存在によって成り立っているところがあるので、必然的に目にする回數も多くなるわけです。
CMといえば、僕はよく「CMって14秒間むちゃくちゃかっこいい人かむちゃくちゃ綺麗な人をドアップで寫して、ラスト1秒に商品名を言わせるのが1番よくない?」という持論をよく友人たちに話すのですが、毎回「言わんとしてることはなんとなく分かるけどそれはそれとしてキショい」という感想をもらうので多分そうなんだと思います。
在日常中我們所見的影像中,廣告應該佔了相當大的比例。
電視臺與YouTube都是根據廣告的存在才能持續經營,廣告進入視線的回數自然而然很多。
提到廣告,我經常跟朋友提到「如果作一隻15秒的廣告,在前14秒幾乎用大頭照的方式,去特寫拍一個超級帥或超級美的人,然後在最後一秒,說出商品名,是不是一種很好的方式?」
每次朋友都會回答我說「你想說的我大致上能理解,但那樣做有種微妙的噁心感。」因為得到這樣的回應,我覺得應該是這樣沒錯。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。
相關創作
【足立レイ】エビ異常【中、日、羅歌詞】
3
127
【中文翻譯】いよわ - 上書き
4
216
【Sou】ハイヒール【中、日、羅歌詞】
4
59
【初音ミク】たぶん終わり【中、日、羅歌詞】
6
170
【初音ミク】あだぽしゃ【中、日、羅歌詞】
4
265
【プロセカ】ももいろの鍵【中、日、羅歌詞】
5
788
ハイヒール/Sou 中日歌詞翻譯
4
270
【裏命】地球の裏【中、日、羅歌詞】
8
1153
【星界】異星にいこうね【中、日、羅歌詞】
7
1188
【歌詞翻譯】ももいろの鍵/MORE MORE JUMP!
18
3471