原曲標(biāo)題:451
樂團:ヨルシカ
作詞:n-buna
作曲:n-buna
演唱:n-buna
翻譯標(biāo)題:451
翻譯:星櫻
あの太陽を見てた
望見了那赤紅烈陽
深く燃えてる
劇烈燃燒不曾停歇
見れば胸の辺りが少し燃えてる
似乎也有一把火,從胸口邊緣開始燃燒
道を行く誰かが聲を上げた
路上的行人望著我說
「見ろよ、変な男」と笑いながら
「看啊!奇怪的男人。」嘲笑著我。
指の先で觸れた紙が一つ遂に燃えた
指尖所觸的第一片紙張終於點燃
さぁ引火して 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして
點火吧 燒掉 燒掉 燒掉 燒掉 都燒掉
喜びを愛して
愛上歡喜
さぁ昇華して 踴って 踴って 踴って 踴って 踴って 踴って
昇華吧 起舞 起舞 起舞 起舞 起舞 起舞吧
ほら、集まる人の顔が見える
看啊,看聚集於此的人們的臉孔啊
俺の蒔いた炎の意図を探してる
他們在伺探,我所撒下的火種的意圖
見ろよ、変な奴らだ
看啊,那真是一群奇怪的傢伙
そんなに聲を荒げて
有什麼值得喧譁的
たかが炎一つに熱を上げてる
不過就是讓一把火燃燒罷了
燃えろ 早く 響く怒聲の中で
燃燒吧 快一點 在嘈雜的怒吼中
紙の束よ赤く盛って
成疊的紙張啊!快染紅吧!
あぁ面倒くせえ さぁ燃やして 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして
啊 真煩燥 燒掉吧 燒掉 燒掉 燒掉 都燒掉
悲しみも愛して
愛上吧,連同哀傷
さぁ放火して 踴って 踴って 踴って 踴って 踴って 踴って
放火吧 起舞 起舞 起舞 起舞 起舞 起舞 起舞吧
觸れて消して觸れて消して
觸碰、消去、觸碰、消去。
觸れて胸の窓を開けて
觸碰到心的窗口,橇開窗口
早く燃えて灰を見せて
快讓我看見焚燒殆盡的灰燼
奧の奧に燻ぶる魂に
藏在最底層,還掙扎著,被燻黑的靈魂,焚燒掉它!
さぁ引火して 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして
點火吧 燒掉 燒掉 燒掉 燒掉 都燒掉
妬けるほど愛して!
令人嫉妒的愛上吧!
さぁ放火して 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして
放火吧 燒掉 燒掉 燒掉 燒掉 都燒掉
飽きるまで愛して
在煩膩之前愛上吧
さぁ消費して 踴って 踴って 踴って 踴って 踴って 踴って
消耗吧 起舞 起舞 起舞 起舞 起舞吧
さぁ創(chuàng)造して 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして 燃やして
創(chuàng)造吧 燒掉 燒掉 燒掉 燒掉 燒掉 都燒掉
注:
「華氏451度」是美國作家雷·布萊伯利所著的反烏托邦小說,於1953年出版。
華氏451度是作者提供的紙張燃點。
世界觀是一個控制思想的近未來世界,所有書籍都必須要燒掉。
與思想控制、思想審查、科技對人與書及思想的變化,有著深刻的描寫。
華氏451度 維基百科連結(jié):
譯者的話:
我個人將
燃やして與踴って
比較簡潔的翻成重複的 燒掉與起舞。
是想要一種歇斯底里的感覺,但不知道有沒有翻出這味道
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。