ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:夢(mèng)現(xiàn)実 / Lucia(Music Video)

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-03-03 20:54:44 | 巴幣 2026 | 人氣 488

原曲標(biāo)題:夢(mèng)現(xiàn)実
作詞:moki, cono
作曲:moki
演唱:Lucia


翻譯標(biāo)題:夢(mèng)現(xiàn)實(shí)
翻譯:星櫻


答えを探したって
一旦追尋了答案
無(wú)邪気なあの頃の私が映る
曾幾何時(shí)純粹的我總會(huì)被映出
私は私だって 言えないままで
我就是我 依然無(wú)法說(shuō)出
生きる 意味は あるでしょうか
活下去 的意義 真的存在嗎?

真晝の空に月を見つけた
正午的天空望見了月亮
疾っくの疾うに夜は明けたのに
明明在很久很久以前,夜晚已經(jīng)結(jié)束
弱くとも消えない光は
那微弱卻不曾消失的光芒
何を照らし続けるのだろう
是為了照耀什麼而繼續(xù)存在?

好きだから歩き出した「夢(mèng)」は
因?yàn)橄矚g而踏出腳步的「夢(mèng)想」
今はもう思い出せなくて
現(xiàn)在已經(jīng)回憶不起
好きを言い訳に
只能將喜歡作為藉口
噓を振り撒いてる
作為謊言撒落一地

「私は...」
「我是...」

答えを探したって
一旦追尋了答案
無(wú)邪気なあの頃の私が映る
曾幾何時(shí)純粹的我總會(huì)被映出
私は私だって 言えないままで
我就是我 依然無(wú)法說(shuō)出
生きる 意味は あるでしょうか
活下去 的意義 真的存在嗎?

夕焼けにあの月を見つけた
黃昏時(shí)望見了那彎新月
まただ 何故か止まる両足
還不夠 不知為何停下雙足
決して強(qiáng)くはない光はに
那絕對(duì)稱不上強(qiáng)烈的光芒
何故か苛立ってしまうのだろう
究竟為什麼這麼令我煩燥呢?

攫ってよ 本當(dāng)に気色悪いな
都奪走算了 其實(shí)早就只是死撐著
どうせとっくに震えてるんだから
反正早已顫抖不已了
絞る聲にすら下るjudgment
連硬擠的聲音都判斷該放棄
惰性が優(yōu)性である証明?
這是惰性是優(yōu)性遺傳的證明?
挙句探し出した鍵でさえも
連在最終尋見的鑰匙
脆い恐れでしかなかったの
都脆弱的只能令我害怕
今ここで隣り合う虛像は
現(xiàn)在交疊在身旁的虛像
私の舞臺(tái)で星となるから
將在屬於我的舞臺(tái)成為新星

手にいれた物は沢山あるのに
收穫於懷中的事物明明很多
壊れた天秤に委ねて
交託於損壞的天秤
まだ足りないと
還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足夠
心は焦り続ける
心永遠(yuǎn)焦躁不已

綺麗に見えた夢(mèng)は
曾看起來(lái)那麼美麗的夢(mèng)想
近づくほど
越是接近
現(xiàn)実が顔を出す
現(xiàn)實(shí)的面孔就越是清晰
これが正しさなら
如果這就是所謂的正確
私は間違えったままでいい
我寧願(yuàn)永遠(yuǎn)都是不正確的

本當(dāng)は分かってる
其實(shí)早已明白
今も消えない
現(xiàn)在也不曾消失
私が答えなんだ
我自己就是答案
悩むだけ無(wú)駄だって
苦惱不會(huì)帶來(lái)任何收穫
気づいた 今に 価値が できた
注意到了 現(xiàn)在 將價(jià)值 定義成功了

ずっと忘れていた
一直遺忘在記憶深處的
あの「夢(mèng)」を思い出した
那個(gè)「夢(mèng)想」回憶起來(lái)了
心配なんてしないさ
已經(jīng)不需要為我擔(dān)心
私が私を作るから
我將由我自己創(chuàng)造
空に月が浮かび続けるように
就如同月亮永遠(yuǎn)高懸於空
生きるのだ
我也將繼續(xù)活下去。



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作