Long Kiss Good Bye(遲遲吻別)
《火影忍者疾風傳》ED7
作詞:HALCALI?Masataka Kitaura
作曲、編曲:Masataka Kitaura
作曲、編曲:Masataka Kitaura
翻譯:小羅
下次見面會是什麼時候
そんな顔してよく言えるって
虧你還好意思說呢真不要臉
思ってたよ なんでだろう
思ってたよ なんでだろう
我尋思著為什麼
何も気にならないフリして
何も気にならないフリして
裝出一副滿不在乎模樣
言い訳するなら聞くわ 朝まで
言い訳するなら聞くわ 朝まで
找藉口你說啊我在聽呢 天亮前
つながってたいから
つながってたいから
想一直和你纏綿著
もう顔も見たくない 目黒川沿い
もう顔も見たくない 目黒川沿い
我不想再看到那張臉 目黑川沿岸
ありえない展開 踴るケータイ
ありえない展開 踴るケータイ
難以置信的發展 震動的手機
グッバイメールならば忘れたい
グッバイメールならば忘れたい
告別的短信多想忘得一乾二淨
「Hold me tight」but「どっか消えたい」
「Hold me tight」but「どっか消えたい」
「抱緊我」同時又「好想找個洞鑽進去」
any time 喋りすぎのKY[1]
any time 喋りすぎのKY[1]
總是不看場合講個沒停
チラリ 見せる 強がりな“I cry”
チラリ 見せる 強がりな“I cry”
瞥一眼 等著瞧 倔強的“我哭囉”
涙の効果はどれくらい?
涙の効果はどれくらい?
眼淚攻勢能有幾分效果?
私なりに「愛されたい」 溢れるのに 君が見えない
私なりに「愛されたい」 溢れるのに 君が見えない
想用我的方式「被你愛」 流露的真情 你卻渾然未覺
二度と君に會えない そんな気がするんだ...
二度と君に會えない そんな気がするんだ...
再也見不到你了 我總有一股這樣的預感...
伝えたいのにうまい言葉見當たらない
好想讓你明白我心意卻找不到合適的話
私 多分噓でもイイのに「行かないで」も言えないよ
私 多分噓でもイイのに「行かないで」も言えないよ
我 恐怕就連口是心非的「求你不要走」也說不出口吧
くしゃみすると出る変な聲と
くしゃみすると出る変な聲と
打噴嚏的時候發出的古怪聲音
くしゃくしゃに笑う ブサイクな顔
くしゃくしゃに笑う ブサイクな顔
笑起來臉都皺成一團 一點形象也沒
止まらない汗 目をこする癖
止まらない汗 目をこする癖
流汗流個不停 很喜歡揉眼睛
どうせつまらないアイツの特性
どうせつまらないアイツの特性
反正那傢伙的特點都這麼不起眼
似ても似つけない2人のスタイル
似ても似つけない2人のスタイル
兩人的風格簡直天差地遠
無駄にShy センスはややない
無駄にShy センスはややない
徒勞的靦腆 根本說不通
噓つくときの含み笑い ウザイ
噓つくときの含み笑い ウザイ
撒謊時的一抿淡笑 真讓人不爽
とっくにバレバレめんどくさい
とっくにバレバレめんどくさい
早就露出馬腳了別再假掰了行不
たまたま彼氏がいないタイミングで
たまたま彼氏がいないタイミングで
那時候只是湊巧沒有對象
ヒマ潰し程度の戀って
ヒマ潰し程度の戀って
隨便玩玩打發時間
友達にも言い訳してて
友達にも言い訳してて
朋友問起都含糊帶過
まさか 私が追いかけてる…なんで?
まさか 私が追いかけてる…なんで?
難不成 要老娘我去倒追他…憑啥呢?
つまらないジョークはいっつもくどく
つまらないジョークはいっつもくどく
冷笑話狂轟濫炸聽得我直搖頭
どこまでも続く 飽き飽きなトーク
何時才會到頭 老調重彈沒搞頭
そのたびロック 今度は私からknock
每次搖滾很上頭 這次由我先起頭
私なりに「愛されたい」 溢れるのに 君が見えない
想用我的方式「被你愛」 流露的真情 你卻渾然未覺
二度と君に會えない そんな気がするんだ...
二度と君に會えない そんな気がするんだ...
再也見不到你了 我總有一股這樣的預感...
伝えたいのにうまい言葉見當たらない
伝えたいのにうまい言葉見當たらない
好想讓你明白我心意卻找不到合適的話
私 多分噓でもイイのに「行かないで」も言えないよ
私 多分噓でもイイのに「行かないで」も言えないよ
我 恐怕就連口是心非的「求你不要走」也說不出口吧
握ってた手が離れたら
握ってた手が離れたら
要是鬆開牽起的手
君はいつか忘れちゃうの?
君はいつか忘れちゃうの?
你總有一天就會忘了吧?
私のこと
私のこと
把我忘了
私なりに「愛されたい」 溢れるのに 君が見えない
私なりに「愛されたい」 溢れるのに 君が見えない
想用我的方式「被你愛」 流露的真情 你卻渾然未覺
二度と君に會えない そんな気がするんだ...
二度と君に會えない そんな気がするんだ...
再也見不到你了 我總有一股這樣的預感...
伝えたいのにうまい言葉見當たらない
伝えたいのにうまい言葉見當たらない
好想讓你明白我心意卻找不到合適的話
私 多分噓でもイイのに「行かないで」も言えないよ
私 多分噓でもイイのに「行かないで」も言えないよ
我 恐怕就連口是心非的「求你不要走」也說不出口吧
[1] KY : 為空気が読めない的流行語用法,意思是不會察言觀色。
※我的翻譯並不專業,僅供參考用。
有一段根本在押韻,小羅我想破頭才順利在翻譯上也押韻,就問你們誠意夠不夠?!