月光花-Black Jack Mix- (即為片頭曲的版本)
聖女貞德樂隊(Janne Da Arc)
翻譯:小羅
悲しげに咲く花に 君の面影を見た
從悲傷綻放的花朵上看見你的面容
大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて
大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて
本是我最喜歡的雨 不知為何今天卻好冷
季節(jié)は巡り 森は染められ
季節(jié)は巡り 森は染められ
季節(jié)更迭 森林染色
風(fēng)は奏でて 想い溢れて
風(fēng)は奏でて 想い溢れて
風(fēng)兒呼嘯 思緒滿溢
月の欠片を集めて 夢を飾り 眠る
月の欠片を集めて 夢を飾り 眠る
收集月亮的碎片 點綴夢境 入眠
時の砂散りばめても あの頃へ 還れない
時の砂散りばめても あの頃へ 還れない
即使鑲嵌時間之砂 也回不到當(dāng)初
生きる意味探している 誰も皆 旅人
生きる意味探している 誰も皆 旅人
尋找生存意義 人人都是過客
遙かなる旅路辿り 僕は今 步き出す
遙かなる旅路辿り 僕は今 步き出す
沿著遙遠路途 此刻我將起步
棘(いばら)の 道の向こうへ.....
棘(いばら)の 道の向こうへ.....
走向荊棘之路彼端.....
? 羅馬拼音 ?
kanashige ni saku hana ni kimi no omokage wo mita
daisuki na ame nanoni nazeka kyou wa tsumetakute
kisetsu wa meguri mori wa somerare
kaze wa kanadete omoi afurete
tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo anokoro e kaerenai
ikiru imi sagashiteiru daremo mina tabibito
harukanaru tabiji tadori boku wa ima arukidasu
ibara no michi no mukou e.....
聖女貞德樂隊(Janne Da Arc)
翻譯:小羅
悲しげに咲く花に 君の面影を見た
從悲傷綻放的花朵上看見你的面容
大好きな雨なのに 何故か今日は冷たくて
本是我最喜歡的雨 不知為何今天卻好冷
淡く儚く 夜に揺られて 溜め息一つ 墮ちた花びら
稍縱即逝 在夜裡搖曳 輕嘆一口氣 墜落的花瓣
月の欠片を集めて 夢を飾り 眠る
本是我最喜歡的雨 不知為何今天卻好冷
淡く儚く 夜に揺られて 溜め息一つ 墮ちた花びら
稍縱即逝 在夜裡搖曳 輕嘆一口氣 墜落的花瓣
月の欠片を集めて 夢を飾り 眠る
收集月亮的碎片 點綴夢境 入眠
時の砂散りばめても あの頃へ 還れない
即使鑲嵌時間之砂 也回不到當(dāng)初
ふと見上げた星空 また君をさがしてた
即使鑲嵌時間之砂 也回不到當(dāng)初
ふと見上げた星空 また君をさがしてた
不經(jīng)意看向星空 又尋找起了你
いくつ夜を越えれば 涙は'強さ'になる?
要度過多少個夜晚 眼淚方能化為'堅強'?
季節(jié)は巡り 森は染められ 風(fēng)は奏でて 想い溢れて
季節(jié)更迭 森林染色 風(fēng)兒呼嘯 思緒滿溢
逢いたくて 愛おしくて 觸れたくて 苦しくて
要度過多少個夜晚 眼淚方能化為'堅強'?
季節(jié)は巡り 森は染められ 風(fēng)は奏でて 想い溢れて
季節(jié)更迭 森林染色 風(fēng)兒呼嘯 思緒滿溢
逢いたくて 愛おしくて 觸れたくて 苦しくて
好想見見你 楚楚可憐 好想觸摸你 苦不堪言
屆かない 伝わらない 葉わない 遠すぎて
觸不可及 無法傳達 無法實現(xiàn) 太遙遠了
今はもう 君はいないよ
現(xiàn)在你已經(jīng)不在了
散り逝くと知る 花はそれでも 強く生きてる 色鮮やかに
即使明知會凋謝 花朵依然頑強而活 鮮明動人
月の欠片を集めて 夢を飾り 眠る
現(xiàn)在你已經(jīng)不在了
散り逝くと知る 花はそれでも 強く生きてる 色鮮やかに
即使明知會凋謝 花朵依然頑強而活 鮮明動人
月の欠片を集めて 夢を飾り 眠る
收集月亮的碎片 點綴夢境 入眠
時の砂散りばめても あの頃へ 還れない
即使鑲嵌時間之砂 也回不到當(dāng)初
逢いたくて 愛おしくて 觸れたくて 苦しくて
好想見見你 楚楚可憐 好想觸摸你 苦不堪言
屆かない 伝わらない 葉わない 遠すぎて
觸不可及 無法傳達 無法實現(xiàn) 太遙遠了
今はもう 君はいないよ
現(xiàn)在你已經(jīng)不在了
? 羅馬拼音 ?
daisuki na ame nanoni nazeka kyou wa tsumetakute
awaku hakanaku yoru ni yurarete tameiki hitotsu ochita hanabira
tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo anokoro e kaerenai
futo miageta hoshizora mata kimi wo sagashiteta
ikutsu yoru wo koereba namida wa' tsuyosa' ni naru?
kisetsu wa meguri mori wa somerare kaze wa kanadete omoi afurete
aitakute itooshikute furetakute kurushikute
todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
ima wa mou kimi wa inai yo
chiriyuku to shiru hana wa soredemo tsuyoku ikiteru iroazayaka ni
tsuki no kakera wo atsumete yume wo kazari nemuru
toki no suna chiribamete mo anokoro e kaerenai
aitakute itooshikute furetakute kurushikute
todokanai tsutawaranai kanawanai toosugite
ima wa mou kimi wa inai yo
※我的翻譯並不專業(yè),僅供參考用。
現(xiàn)在日本的流行歌完全讓我提不起勁,而現(xiàn)在我打算不定時發(fā)些在記憶中占有一席之地,自認為十分經(jīng)典的老歌,並且以此來填補沒歌可寫的空窗期,各位有興趣的話就看看吧。