「揺らいで」
(搖搖晃晃)
□ Music & Lyrics buzzG
□ Bass Kei Nakamura
□ Engineering tomoboP
□ Vocal yosumi
□ Illustration hanatama
□ Design Katagiri Mitsuki
□ Movie noeric
□ Translator kudasu
-
些許的搖晃著 搖曳著
你的雙眼正在
隨後隱於靜寂 藏匿起
即便未能聽(tīng)見(jiàn)
終有一日這歪曲 不正確
將在愚昧的春日中浮現(xiàn)
什麼也並未能看見(jiàn)。
失去了渡鳥(niǎo)的一絲痕跡 於赤紅天際線
列車中並肩的兩人 交錯(cuò)彼此視線
像這樣如同泡影一般的苦悶的感情
我並不需要
曾忘卻的Memento mori(死亡象徵) 褪去了一身絢麗
鬆開(kāi)的手自然的將分離給道盡
明明知曉天明並不會(huì)如約而至
街道上的燈火明滅與斷開(kāi)來(lái)了的線
將悔恨聲嘶力竭擠出喉嚨的身影
其中對(duì)比便緩緩浮現(xiàn)
走在了這條細(xì)長(zhǎng)的人生道路上
只為延伸至你的身旁
些許的搖晃著 搖曳著
你的雙眼正在
隨後隱於寂靜 藏匿起
即便未能聽(tīng)見(jiàn)
終有一日這歪曲 不正確
將在愚昧的春日中浮現(xiàn)
我卻說(shuō)不出一句話
將美好過(guò)往託付在篝火上
去期許著未來(lái)
若是全都付之一炬的話
難以前行了吧
遠(yuǎn)盼著幾乎看不見(jiàn)的你
背對(duì)我的身影 冰冷的足跡
懺哭著的catastrophe(天災(zāi)人禍) 如果能返回當(dāng)初
魔法卻並不存在只能夠兀自痛哭
花凋零獨(dú)一枝 將預(yù)言給道出
注視著剪票機(jī)抽取和送出
內(nèi)心也意外捲入
無(wú)法互相理解的我們?nèi)缤矮F一般的
品味褪去色彩的孤獨(dú)
片片雪花喚起的情緒
在風(fēng)中舞動(dòng)著 那命運(yùn)的象徵
於沙漠中閃閃發(fā)光著那無(wú)法落於實(shí)際的空想
飄盪著 搖曳著 零散片落的回憶
不再需要遵循的約定
些許的搖晃著 搖曳著
你的雙眼正在
隨後隱於寂靜 藏匿起
即便未能聽(tīng)見(jiàn)
不變的搖晃著 搖曳著
將在愚昧的春日中繼續(xù)
期許還能 再度徬徨
就讓此間 繼續(xù)徬徨
-
紀(jì)錄:
9:25 第一次聽(tīng)到這首歌
9:26 決定翻譯,決定不聽(tīng)打日文了
9:29 將模板打好 開(kāi)始第一句翻譯
9:47 好像可以直接當(dāng)翻譯+填詞翻欸 試試看
10:40 我花了這一小時(shí)到底寫(xiě)了什麼東西來(lái)著
好,反正算是完成了 就交貨吧(X