In the Flood(在洪流之中)
翻譯:小羅
Am I the one to hold
莫非我命中注定
This crown of ash and salt?
被冠以這頂鹽燼之冕嗎?
Their kindness calls to me
他們的善意近在咫尺
I have to block it out
可我卻無暇顧及
My voice has grown so somber
我的嗓音聽上去如此陰鬱
These words don't seem like mine
這些話一點也不像我
But the iron won't subside
但鋼鐵卻不為所動
No matter, no matter what I try
任憑,任憑我如何聲嘶力竭
Am I raindrops in the flood?
我是否似雨點入洪流不起波瀾?
In this emptiness, in the storm
在這片虛無,這場風(fēng)暴之中
If I falter, if I fall
要是我躊躇,要是我失足
The wave inside my soul carries all I know
我靈魂深處的漣漪乘載著我所知曉的一切
Who can take my hand in the flood?
有誰能在洪流之中拉我一把?
A voice calls me forth
有個聲音招喚我向前
Through darkness unknown
直搗前所未知的黑暗
My heart with silence burns
心坎火苗沉寂卻未曾滅去
Through solemnness and bone
透過堅毅的神色深刻入骨
The edge beyond the shore
在海峽以外的某個角落
This weight of wood and rot
枯木與腐朽的沉悶重負
I long to reach the other
盼著有誰和我甘苦與共
To find, to find the path we lost
好找出,找出我們迷失的那條路
Am I raindrops, in the flood?
面對洪流,我是否渺小似雨點?
In this emptiness, in the storm
在這片虛無,這場風(fēng)暴之中
If I'm broken, if I'm torn
要是我支離,要是我破碎
The wave inside my soul carries all I knew
我靈魂深處的漣漪乘載著我所知悉的一切
Who can take my hand in the flood?
有誰能在洪流之中拉我一把?
※不專業(yè)翻譯,僅供參考用。