ETH官方钱包

切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】ウォルピスカーター 「晴天前夜」

小羅 ? | 2022-12-11 20:32:52 | 巴幣 20 | 人氣 743




晴天前夜


詞曲:針原 翼(HarryP)
編曲:エディ棚橋(前略P)
音響:YoP
映像:南方研究所
歌 :ウォルピスカーター
MIX :いすぼくろ

翻譯者:小羅



誰もが羨むような  名前を持っていたら
ほんの少しでも 生きた心地がしたんだろうか

要是我有個人人稱羨的名字
哪怕就一點點,一定也能有不枉此生的感覺吧?



臆病な夜そのものだ
賢しらに星を見て 冷めた息を吐く
濁る空気に溺れてる
窮屈な喉の奧 吸い込んだ摩天樓

在惴惴不安的夜晚裡
故作堅強地看著星星,呼出一口寒息
耽溺於混濁的空氣中
喉嚨揪緊了起來,深吸一口摩天樓



同調(diào)する景色 もう抑えきれぬ欲望
つま先からの信號 飛んでみろと嗤う

心生共鳴的景致,再也按捺不住的慾望
從腳尖傳來的信號,冷嘲熱諷要我一躍而出



誰にも愛されないと 冷え切った心がひとつ
あなたが奪ったあなたのせいで いなくなっちゃった
あの子が殘したメーデー 気づかなかったSOS
あなたに向かう全部が 押し寄せていたこと

我那冰冷得不可能為人所愛的心就這麼一顆
被你奪走了全都要怪你,什麼也不剩了呀
那女孩遺留的求救信號、不曾發(fā)覺的救救我
向你發(fā)出的一切,紛至沓來的那些



不思議なことは何もない
緩やかなことがない 才能に恵まれた
砂漠の砂原に水を撒く
數(shù)滴目に芽が出る そんな種さえあれば

平平無奇
一點長進都沒有,這我可是得天獨厚
在沙漠荒原上撒些水
只需幾滴就能迸發(fā)嫩芽,要是我有那樣的種子該有多好



少年漫畫のヒーロー 無論勇者にもあるだろう
秘密の暗號とかさ それに相応しいとか

少年漫畫裡的英雄,勇者不用說肯定也有的吧
秘密暗號什麼的,而且要是合適的



僕らが望んだ上に 晴天があるのならば
分厚い雲(yún)が淀んだ 「今」の救いにはなるか
命がけでしたメーデー 屆けようもないメッセージ
流星だけに願った過去の 未來を取り戻せるなら

假如在我們期望的頭頂上是一片萬里晴空
是不是就能以此來拯救烏雲(yún)密布的「現(xiàn)在」呢?
賭上性命發(fā)出的求救信號,無法傳遞的訊息
要是能拿回只向流星許願過的昔日未來就好了



ずっとずっと僕は 僕と
話してたんだ
あなたという人 僕の中にもひとり居て
押し付けられて それを我慢ばかりして

我一直一直都有在跟
我自己對話喔
在我心裡也有一個像你一樣的人
只是一直被我壓抑著,不肯讓她重見天日



そうだ せめて不安を これ以上傷つけないように
希望のない未來をひけらかして 思い出を捨てないように
限界まで息を吸うから 吐くことだけを止めないで
「もう少し大丈夫」って乗り切ろうよ だからまだ

沒錯,至少別讓不安的心再繼續(xù)折磨自己了
了無希望的未來不用假裝,希望妳不要忘記這些回憶
由於不斷吸氣直逼極限,還只請妳不要停止吐氣
「再一下下就好了」用這句話來克服吧,還遠遠不是結(jié)束



僕らが望んだ上に 晴天があるのならば
分厚い雲(yún) 過ぎ去った空を いつか見たいんだ

假如在我們期望的頭頂上是一片萬里晴空
那我有朝一日還真想瞧一瞧烏雲(yún)散去的天空



この目に焼き付ける

把那景象深深烙印在眼底



誰にも言えないような 運命に立ち向かおうぜ
僕らが望んだ僕らの先に それはあるだろう けれど
誰もが欲しがるような 世界中に誇れるような
ひとりひとつの自由には まだ 名前すらないんだ

像誰都說不出口的那樣,去頂撞反抗命運吧!
在我們所期望的屬於我們的將來,一定會有這股勇氣吧,儘管
誰都想要的、能在全世界引以為豪的
人人都值得擁有的自由,尚未定名



※不專業(yè)翻譯,僅供參考用。



  最近迷上這首歌,真的讓我很有共鳴,這是我的版本,字裡行間所寫的是我所感受到的,當(dāng)然不一定正確,也不會是最好的,總之請看看吧,而我是從那部紫羅蘭的 MAD 裡聽到的,令人印象深刻。

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作