ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【白神真志朗】持たざる者【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-12-10 22:52:36 | 巴幣 1000 | 人氣 382


作詞:白神真志朗
作曲:白神真志朗
唄:白神真志朗

中文翻譯:月勳


なぁ、最近はどうだい?
naa, saikin wa do u da i?
喂、你最近怎麼樣?

理由もなく卯建あがんないよな
riyuu mo na ku udachi a ga n na i yo na
你根本不會毫無理由地支撐自己對吧

どうにもこうにも無気力な上
do u ni mo ko u ni mo mukiryoku na ue
無論如何都缺乏朝氣

焦り苛立つばかりの日々
aseri ira datsu ba ka ri no hibi
總是度過著焦躁的日子

當然と思っていた
touzen to omotte i ta
卻認為是理所當然

週末はしばらく來そうにもないし
syuumatsu wa shi ba ra ku kisou ni mo na i shi
週末似乎暫時不會到來

不機嫌なままの空気を吸って
fukigen na ma ma no kuuki wo sutte
依舊不愉快地吸著空氣

アスファルトを踏みしめて征く
asufaruto wo fumi shi me te yuku
雙腳踏穩了柏油路並向前征戰


低俗なタブロイドが日常になってしまったな
teizoku na taburoido ga nichijyou ni natte shi matta na
低俗的小報就這麼成為日常生活了呢

一般人代表のご機嫌版
ippan jin daihyou no gokigen han
普通人代表的心情愉悅的版本

上半身愛を追うモラリスト
jyouhan shin ai wo ou morarisuto
上半身是追尋著愛情的道德家

予想済みの言葉で安心を提供
yosou zumi no kotoba de anshin wo teikyou
靠預想過的話語提供安心感

一方で先生とシンガーは性病
ippou de sensei to shinga- wa seibyou
另一方面老師與歌手卻得了性病

雰囲気頼みの言ったもん勝ち
fniki danomi no itta mon kachi
要是說出依靠氣氛的話的人便是獲勝

知らない星の言葉で煙に巻いて
shirana i hoshi no kotoba de kemuri ni maite
用著陌生星球的語言蒙騙他人


(騙されてんぞ)
(damasare ten zo)
(你被欺騙了啊)

どうせメディアはアミューズメント(は?)
do u se media wa amyu-zumento (ha?)
反正媒體不過是一種娛樂呢(哈?)

(興味はないと)
(kyoumi wa na i to)
(根本毫無興趣)

言いながら日々翻弄されるマインド
ii na ga ra hibi hanrou sa re ru maindo
如此說道並翻弄著日子的精神

(無闇な嫌悪)
(muyami na keno)
(胡亂隨便的厭惡)

主語とボリュームだけデカい潔癖癥
syugo to boryu-mu da ke de ka i keppeki syou
只有主語與音量十分巨大的潔癖

this is entertainment.

これこそ死骸の歌詞並み
ko re ko so shigai no kashi nami
這才是屍體的歌詞排列


なぁ誰のせいにしたってなんか
naa dare no se i ni shi tatte na n ka
喂 不管是誰的錯

虛しくなる一方さ
munashi ku na ru ippou da
只會漸漸變得空虛不已啊

(さいけんじゃない 敵探して損なえない)
(sa i ken jya na i     teki sagashi te sokonae na i)
(並非重新改造 尋找敵人並不會吃虧)

Oh!

まだ道は半ば、ヒッチハイカー
ma da michi wa hanba, hicchi haika-
道路依舊走到了中途、搭個便車吧

差し伸べる手はないが
sashi nobe ru te wa na i ga
雖然並沒有伸出救援

(見捨てらんない)
(misute ran na i)
(但卻無法見死不救)

これは持たざる者への賛歌
ko re wa motazaru mono he no sanka
這是獻給落魄之人的頌歌


隣の芝が青いばかりでやってらんないよな
tonari no shiba ga aoi ba ka ri de yatte ran na i yo na
要是總是稱讚他人那方的話可是會讓人受不了的吧

充実の生活に高評価
jyujitsu no seikatsu ni kou hyouka
對充實的生活給予高評價

『生きているだけ』で価値があるそうで
"iki te i ru da ke" de kachi ga a ru so u de
『我只是在呼吸著而已』這句話裡聽說存在著價值呢

輝かしいご満の日陰で今日も
kagayakashi i goman no hikage de kyou mo
今天是充滿閃耀輝煌的陰影的今天也會

苦渋を飲み取り繕う労働
kujyuu wo nomi tori tsukurou routou
承受苦惱並遮掩勞動

「ルールがあるから仕方がない」
"ru-ru ga a ru ka ra shikata ga na i"
「因為存在著規則所以根本沒有辦法呢」

と言い聞かせるのが後ろめたくなんだ
to ii kikase ru no ga ushiro me ta ku na n da
如此說給我聽 讓我內疚不已


(どこに吐こうか)
(do ko ni hakou ka)
(該在哪裡傾吐一空呢)

毒の不満は溜まる一方さ
doku no fuman wa tamaru ippou sa
毒液的不滿總是不斷累積呢

(あやる咀嚼)
(a ya ru sosyaku)
(逗弄著的咀嚼)

リアリティは不在のまま連隊ごっこ
riariti wa fuzai no ma ma rentai gokko
真實感是依舊不在的聯隊遊戲

(やさぐれてんだ)
(ya sa gu re ten da)
(無家可歸了啊)

去りとて行き場のない怨嗟の本性
sari to te ikiba no na i ensa no honsyou
雖說如此卻是沒有去處的怨恨本性

We are no livingdead.

処方箋を探す暗闇
syohou sen wo sagasu kurayami
尋找處方箋的黑暗


真人間を気取る口で
maningen wo kidoru kuchi de
假裝正經人的口吻

他人の正しさを吊し上げ
tanin no tasashi sa wo tsurushi age
集體責問他人的正確性

「お前が言えんのか?」って言い合う滑稽さ
"omae ga ien no ka?" tte ii au kokkei sa
「這句話你能說出口嗎?」如此討論出的滑稽

それは全てがもれなく共犯者
so re wa subete ga mo re na ku kyouhan sya
這些一切通通都是共犯

満身創痍
manshin soui
滿身瘡痍

知らず知らず現実逃避
shirazu shirazu genjitsu touhi
不知不覺開始逃避現實

(他人事だろ所詮対岸の火事)
(tanin goto da ro syosen taigan no kaji)
(反正也是事不關己對吧 說到底只是袖手旁觀而已)

出來損ないの評論場
deki sokonai no hyouron ba
搞壞的評論區

俺は救えない
ore wa sukue na i
我無藥可救


(今は日陰で構わない。
(ima wa hikage de kamawana i.
(即使此刻淹沒於世也無所謂。

子供だましでも期待することを辭めない。
kodomo da ma shi de mo kitai su ru ko to wo yame na i.
即使是騙小孩的把戲也無法停止感到期待。

『このままでは終わらない』とそうだろ?
"ko no ma ma de wa owarana i" to so u da ro?
『要是這麼下去的話可不會結束』對吧?

いつだってこの瞬間がスタート
i tsu datte ko no syunkan ga suta-to
無論何時都會在這個瞬間開始

ちょうど、始まり。
cyou do, hajimari.
剛剛好、開始。

イントロ。)
intoro.)
前奏。)


Ah.


なぁ、最近はどうだい?
naa, saikin wa do u da i?
喂、你最近怎麼樣?

誰もが白々しく見えてんのは
dare mo ga shirajirashi i mie ten no wa
之所以任何看起來都佯裝不知

孤獨を気にしすぎた一時の
kodoku wo ki ni shi su gi ta ittoki no
不過只是太過於在意孤獨的短暫的

気の迷いに過ぎないことさ
ki no mayoi ni sugi na i ko to sa
不知所措而已啊

分かり合えないことは
wakari ae na i ko to wa
無法理解彼此

〈悲劇〉なんかじゃない最初から
"higeki" na n ka jya na i sasyo ka ra
並非〈悲劇〉 而是打從開始便無法理解

遙か遠い海の向こう同士
haruka tooi umi no mukou doushi
遙遠彼方 大海對面的夥伴

気まぐれに手を取り合ってきただろ?
ki ma gu re ni te wo tori atte ki ta da ro?
我們一起反覆無常地攜手走到了至今對吧?


誰のせいにしたってなんか
dare no se i ni shi tatte na n ka
不管是誰的錯

虛しくなる一方さ
munashi ku na ru ippou sa
只會漸漸變得空虛不已啊

(さいけんじゃない 敵探して損なえない)
(sa i ken jya na i     teki sagashi te sokonae na i)
(並非重新改造 尋找敵人並不會吃虧)

Oh!

まだ道は半ば、ヒッチハイカー
ma da michi wa hanba, hicchi haika-
道路依舊走到了中途、搭個便車吧

差し伸べる手はないが
sashi nobe ru te wa na i ga
雖然並沒有伸出救援

(見捨てらんない)
(misute ran na i)
(但卻無法見死不救)

これは持たざる者への賛歌
ko re wa motazaru mono he no sanka
這是獻給落魄之人的頌歌


これは持たざる者への賛歌
ko wa re motazaru mono he no sanka
這是獻給落魄之人的頌歌

Oh…!oh…oh…oh…
Hmm…

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

更多創作