『還真麻煩啊』
原曲:
座長 Ver:
黑貓小夜曲 中文翻唱 remix Ver:
‘‘Hi! I wanna people save.’’(*1)
KING
‘‘……All right?’’
還 真 麻 煩 啊
邀您共舞一曲在這弦斷裂的鋼索上
PA PA PA PA
這位Lady
誰將在光芒下表演被笨拙粉碎的模樣
PA PA PA PA
這般未來
多麼隨心所欲 Lonely Lonely
妄被空洞言詞 囚禁 牢底
愛意絲毫未減 不變的結局
‘‘Hey, it's a amazing SHOW.’’(*2)
LA LA LA
Unready
This is Love BABY
愛之庭園
向渴求它的 人們迫近
說到底 Miss is Love CRAZY
害之庭園
叢生的本質 LIE LIAR
Ah 愛的子民們
就連謊言也跟著 喜歡過頭了
一個又接一個的
LIE LIE Loving You
總說著那樣的話 還想編怎樣的謊
真 是 為 難 啊
命定 迎來 LoveMania
是什麼 輪迴似的 重複著呢
Hi-Fi 情節般的 Lying Liar
精湛的 演技下
隱藏的最終解答
從三開始倒數 Lonely Lonely
想必得把妳給 囚禁 牢底
愛意絲毫未減 不變的結局
‘‘Hey, it's a amazing.’’
LA LA LA
Unready
This is Love BABY
愛之庭園
向渴求它的 人們迫近
別懷疑 Miss is Love CRAZY
害之庭園
叢生的本質 LIE LIAR
Ah 愛的子民們
就連真相也跟著 厭惡過頭了
一個又接一個的
LIE LIE Loving You
總說著那樣的話 總編著那樣的謊
還 真 麻 煩 啊
(Kiss is Love BABY)
(Kiss is Love BABY)
*1:推測此處的「save」取自「safe」的諧音,不過填詞仍選擇保留原詞樣貌。對照King的PV可以發現原句應為「Hi! I wanna people save(safe)」「KING」「......All Right?」。*2:同上註,對照兩首歌的PV可以發現原句應為「Hey, it's a amazing」「SHOW」。
◆追記◆
修正版面並統一顏色以求簡潔。
2023.12.22:新增黑貓小夜曲中文翻唱版本。
◆雜談◆
在當初「エンヴィーベイビー」的後記時我寫到「聽完的印象給人感覺像是『系列曲』而不是『對曲』」,直到爬文後才注意到兩首歌相互呼應的部分,不過現在看來自己的直覺判斷意外準確,這不僅是系列作品,而且一次還七首歌呢。 回到填詞,我其實對日英夾雜的歌詞不怎麼擅長尤其又是這種不明所以的pop曲,所以往常我大多是直接沿用或者乾脆改掉,「エンヴィーベイビー」算是第一次嘗試英填的開始,雖然只是簡單地做詞面抽換,但個人覺得效果挺不錯就是。