ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中文填詞】絶頂讃歌

倉旂瀞 | 2022-11-11 21:10:10 | 巴幣 1100 | 人氣 555

認真地思索著  誠實地放蕩著

原曲:

Kotoha Ver:


從妳的秀髮溢散出能蠱惑人心的芬芳
我雀躍不已的心此刻已無法平息
晚風輕撓過  妳挑逗  我腰間的手
這身軀  何時便屈服於妳

HEY  HEY  HEY
午夜燈光下的妳
那妖嬈的身影還能否繼續(xù)搖動至天明
午夜燈光下的妳
快侍奉我吧此刻不必停
懇求即將三度迎來的高峰
讓垂涎滿濺於妳胸口
今宵依舊也為胞宮的繁榮
把愛意全直射進蒼芎


妳嘴硬的抗拒不過是在欲拒還迎
銷魂的神情中扭動的如此欣喜
纖細的頸邊被抿上瘀痕的項圈
多想要豢養(yǎng)妳於床笫間
認真地思索著  誠實地放蕩著

HEY  HEY  HEY
股間上舞動的妳
所謂的不願意只是增添情趣的演技
股間上舞動的妳
最終情不自禁渴求著愛意
懇求即將三度迎來的高峰
讓情慾滿濺於妳胸口
恣意流淌棉鋪之上的潮水
又一次滿溢於媾合間


妳問方才那聲喘息的原因是什麼?
因為繳械而放鬆?  意外地令妳心動?
出軌的悖德感才是真正緣由?
因為是我才接受
這邀請


懇求即將三度迎來的高峰
讓垂涎滿濺於妳胸口
今宵依舊也為胞宮的繁榮
盡情將愛意於交纏之間放縱

懇求即將三度迎來的高峰
讓情慾滿濺於妳胸口
恣意流淌棉鋪之上的潮水
將滿溢絕頂?shù)拿恳灰?/font>


◆雜談◆
我對和ぬか的認識差不多就是從第一首歌「寄り酔い」開始的,畢竟和風作曲家不是年年都有而且羽生還一天到晚鬧失蹤,和ぬか本身也善於利用short ver.行銷三哥文藝復(fù)興?,所以幾乎一釋出資訊就得到了極大的關(guān)注。不過,能得到關(guān)注的最大因素還是他引人入勝的曲風以及情慾意味濃厚的歌詞,尤其配上自己厚實而純樸的聲線更是凸顯出歌曲裡外的反差。
「絶頂讃歌」一曲沒有中譯應(yīng)該也不太需要,曲風與歌詞也和往常一樣優(yōu)美且露骨,為契合原曲不失優(yōu)雅的用字,填詞時都盡可能以較文言的方式描述,或乾脆就用借代和雙關(guān)來表達,但基於前述作法的效益薄弱,所以最後還是決定不放上註解以保安全(O

創(chuàng)作回應(yīng)

凝洸 | NingQung
和ぬか的歌真的好色(
2022-11-22 21:18:55
倉旂瀞
後來那首真っ裸也是沒在演的,連PV都瑟瑟(#
2022-11-23 19:28:14

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作