『認真地思索著 誠實地放蕩著』
原曲:
Kotoha Ver:
從妳的秀髮溢散出能蠱惑人心的芬芳
我雀躍不已的心此刻已無法平息
晚風輕撓過 妳挑逗 我腰間的手
這身軀 何時便屈服於妳
HEY HEY HEY
午夜燈光下的妳
那妖嬈的身影還能否繼續(xù)搖動至天明
午夜燈光下的妳
快侍奉我吧此刻不必停
啊
懇求即將三度迎來的高峰
讓垂涎滿濺於妳胸口
今宵依舊也為胞宮的繁榮
把愛意全直射進蒼芎
妳嘴硬的抗拒不過是在欲拒還迎
銷魂的神情中扭動的如此欣喜
纖細的頸邊被抿上瘀痕的項圈
多想要豢養(yǎng)妳於床笫間
認真地思索著 誠實地放蕩著
HEY HEY HEY
股間上舞動的妳
所謂的不願意只是增添情趣的演技
股間上舞動的妳
最終情不自禁渴求著愛意
啊
懇求即將三度迎來的高峰
讓情慾滿濺於妳胸口
恣意流淌棉鋪之上的潮水
又一次滿溢於媾合間
妳問方才那聲喘息的原因是什麼?
因為繳械而放鬆? 意外地令妳心動?
出軌的悖德感才是真正緣由?
因為是我才接受
這邀請
啊
懇求即將三度迎來的高峰
讓垂涎滿濺於妳胸口
今宵依舊也為胞宮的繁榮
盡情將愛意於交纏之間放縱
啊
懇求即將三度迎來的高峰
讓情慾滿濺於妳胸口
恣意流淌棉鋪之上的潮水
將滿溢絕頂?shù)拿恳灰?/font>
◆雜談◆
我對和ぬか的認識差不多就是從第一首歌「寄り酔い」開始的,畢竟和風作曲家不是年年都有而且羽生還一天到晚鬧失蹤,和ぬか本身也善於利用short ver.行銷三哥文藝復(fù)興?,所以幾乎一釋出資訊就得到了極大的關(guān)注。不過,能得到關(guān)注的最大因素還是他引人入勝的曲風以及情慾意味濃厚的歌詞,尤其配上自己厚實而純樸的聲線更是凸顯出歌曲裡外的反差。
「絶頂讃歌」一曲沒有中譯應(yīng)該也不太需要,曲風與歌詞也和往常一樣優(yōu)美且露骨,為契合原曲不失優(yōu)雅的用字,填詞時都盡可能以較文言的方式描述,或乾脆就用借代和雙關(guān)來表達,但基於前述作法的效益薄弱,所以最後還是決定不放上註解以保安全(O
隨意窩:【中文填詞】絕頂讚歌