「胃が弱いからいよわです。」
(我是胃(い)很弱(よわ)的いよわ。)
頬が乾くまで
(直至淚涸)
歌唱:初音ミク
樂曲?動畫:いよわ
服飾設計?共同角色設計:みこいす
翻譯:くだす
-
大切にしたのは ポケットにあったキャンディのような
taisetsu ni shita no wa poketto ni atta kyandi no yōna
我在內心所珍惜的 是那像是在口袋中存放的糖果一般的
色褪せぬこの想い それだけなのかもしれないから
iroasenu kono omoi sore dakena no kamo shirenaikara
永不褪色的這份念想 或許只是這樣的事情也說不定
手放さないでいて あなたはきっと演じてしまうから
tebanasanaide ite anata wa kitto enjite shimaukara
請不要將手放開 因為你肯定會試圖裝作無所謂的對吧
欺かないでいて 心の奧で涙こらえる誰かを
azamukanaide ite kokoro no oku de namida koraeru dareka o
別再將自我欺瞞了 內心深處的淚水是為了誰
あなたを
anata o
正是你啊
紡ぐ聲が震えるなら 言葉にしなくてもいいから
tsumugu koe ga furuerunara kotoba ni shinakute mo īkara
若交織的聲音開始顫抖 不用多說什麼也沒關係的
ずっと自分を 抱きしめて待っていて
zutto jibun o dakishimete matte ite
我會一直在這 擁抱著自身等著你回來
すぐにはぐれてしまうなら 時を止めたってかまわないんだよ
sugu ni hagurete shimaunara toki o tome tatte kamawanai nda yo
如果在轉瞬間就會分離的話 將時間給停止住也是沒有關係的哦
いつか頬が乾くまで 晴れていますように
itsuka hoho ga kawaku made harete imasu yō ni
直到雙頰的淚乾為止 直到你再次晴朗為止
手放さないでいて あなたはきっと信じていられるから
tebanasanaide ite anata wa kitto shinjite i rarerukara
別將這雙手放開啊 你肯定會這樣對我深信不疑的對吧
突き放さないでいて 心の奧で花をたずさえる誰かを
tsukihanasanaide ite kokoro no oku de hana o tazusaeru dareka o
別就這樣推開彼此啊 內心深處所萌生的花要交給的人
あなたを
anata o
正是你啊
続く愛が救えるなら 過去を繰る返してもいいなら
tsudzuku ai ga sukuerunara kako o kuru kaeshite mo īnara
若能將這延續(xù)的愛拯救 若再次重返過去也無妨的話
きっと 尖った強さもなくていい
kitto togatta tsuyo-sa mo nakute ī
肯定 將尖銳的倔強捨棄也不要緊
それでも溢れてしまうのは 優(yōu)しく包んで置いていった溫もりの
sore demo koborete shimau no wa yasashiku tsutsunde oite itta nukumori no
即便如此也不斷滿溢正是因為 直至那被溫柔地包裹而置於心中的
種が芽吹くまで
tane ga mebuku made
溫暖的種子發(fā)芽為止
水をあげるためだ
mizu o ageru tameda
我不斷地澆著水啊
-
いよわ的新曲,相較於之前給人的既有印象,這次的歌曲捨棄了習以為常的狂氣,反倒多加入了許多纖細的溫柔。一幕幕場景的轉換,連同樂譜上的音符編織出旋律,いよわ所調教的初音那尖銳又直達心靈的歌聲,彷彿在透明的心靈上舞出了玻璃般的芭蕾一樣,連帶著PV中淚水的不斷滾落,啊啊,何等的美。
易碎的、脆弱的、卻又使人憐愛的,這次的新曲,就是給人這樣印象的歌曲了呢。
另外,涸的讀音是ㄏㄜˊ,不是ㄍㄨˋ。