ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】【373】MAISONdes - アイウエ [feat. 美波, SAKURAmoti]

二足步行傘トカゲ | 2022-10-31 16:35:23 | 巴幣 8554 | 人氣 5185


==========================

MAISONdes - アイウエ [feat. 美波, SAKURAmoti]  (註1)
MAISONdes - AIUE(情場好手/渴望戀愛) [feat. 美波, SAKURAmoti]

作詞:SAKURAmoti?美波
作曲:SAKURAmoti?美波

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
    (A?A?OーEO?A?E?A?A?Oー)
    (A?A?OーEO?A?E?A?A?Oー)
.
.
ねえ その 君はさ 私に ちょっと興味ないの?
あぁ そう じゃあ いいから
忘れて いや やっぱ 忘れないで…
    我說阿  那個阿  你啊  對我  沒有半點興趣嗎?
    阿阿  是喔  醬阿  沒事啦
    忘了吧  不對  還是  不要忘比較好...
.
.
あぁ もう どうして こんなに君推しなのに
気づかれない ほんともどかしいわ!  (註2)
    阿阿  討厭  為什麼  都已經對你這麼積極了
    還沒有發現阿  真的是急死人了!
.
.
え、そんな
聞いてないって 知らないって
私 全部全部をわかっていたいの
ダメだよって?そんなこと言われても
意味わかんないじゃん!
    欸,怎麼會
    你沒聽到?  你不知道?
    人家的  全部全部都想讓你知道嘛
    你辦不到?  你跟我說這種話
    根本莫名其妙嘛!
.
.
「不可解現象」「異常上昇」
「どこがいいの?」なんて よく聞かれるけどさ
わからないでいいよ
愛で 溢れて溢れてああ觸れて止まらないだけ
    「不可思議的現象」「異常升溫」
    「他到底哪一點好?。俊闺m然常被問這種問題
    但不知道也沒關係啊
    只要知道  愛會滿溢滿溢而出阿阿無法自拔地接觸阿
.
.
(ア?ア?アイウエ?ア?エ?ア?エ?オー)
あ''ー!つまらないド星☆論  (註3)
飽きない超戀愛論
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
(嗚!呼!愛飢え…)
    (A?A?AIUE?A?E?A?E?Oー)
    啊ー!又是老套的星☆道理
    說不膩的超戀愛論
    來吧,你想怎麼做?親愛的?如何?
    (啊!??!想被愛...)
.
.
ああ もう 君はさ
僕に愛飢えちゃってしょうがない
いつも抜き足差し足するのは忍びないけど  (註4)
心行ったり、來たり  (註5)
    阿阿  真是的  我說妳啊
    這麼渴望我的愛真拿你沒辦法
    雖然是因為受不了才總是躡手躡腳烙跑
    我的心來來去去左右橫跳
.
.
泣きつかれちゃっても困っちゃうし
いつまで待ったって応えらんないからさ
僕は今日も逃げるのさ
    總是讓你哭著睡著也不是辦法
    就算妳等到天荒地老也不會給妳答案的啦
    因為我今天也會逃走的啦
.
.
フラ?フラ 危機一髪
あなたは僕の運命の人
許してよ、こんなの、あんまりじゃーん!
    蹣跚?搖蕩  千鈞一髮
    親愛的妳才是我的命定之人
    饒了我吧,這種處罰,也太超過了吧!
.
.
や、そんな
決めれないって 選べないって
僕は全部全部を好(あい)していたいの
サイテーだよってそんなこと言われても
別に、重々承知
ラブソングに冗談※要相談  (註6)
「何がダメなの?」なんてよく問われるけどさ
他人事もいいところ  (註7)
愛にあたって、くらっても、直ぐに立ち上がるだけ
    呀,怎麼這樣
    無法決定啊  無法選擇啊
    我全部全部都想好好疼愛啊
    就算妳說我是爛人
    沒差啊,我早就知道了
    把情歌當笑話 ※等等我們來好好談談
    「人家到底是哪一點不行?」雖然常被問這種問題啊
    說得好像妳們都沒問題一樣勒
    就算被愛擊中、吞噬,也只得馬上起身站穩腳步
.
.
奇想天外!分かっているのかい?
皆してあーだの、こーだの言っちゃって  (註8)
愛know味?チェリー味?  (註9)
テンでダメね  (註10)
女の子、面倒結構!
    異想天開!妳能懂我嗎?
    每個都給我這個那個七嘴八舌的
    愛的味道?櫻桃口味?
    完全不行啊
    女孩子,有夠麻煩!
.
.
桜花爛漫 猛吹雪ても
天真爛漫 冷靜になれど
不運を祓っても
難アリなやつらさ!  (註11)
    就算櫻花齊放  漫天飛雪
    就算天真呆萌  只要冷靜下來就會發現
    就算去掉不幸的部分
    也都是一群有瑕疵的傢伙們??!
.
.
半信/半疑
ご愛心、大慘事?
止めどないこの愛のアイウエを  (註12)
    半信/半疑
    大愛心、大慘劇?
    這份對愛的渴求無窮無盡
.
.
教えて
一途だって、ズルくたって
    快告訴我吧
    就算回答是一心一意也好、是狡猾的答案也行
.
.
え?
    欸?
.
.
聴いてないって 知らないって
私もっと全部全部をわかっていたいの
ダメだよって?そんなこと言われても
意味わかんないじゃん!
    你沒聽到?  你不知道?
    人家全部全部都想讓你知道更多嘛
    你辦不到?  你跟我說這種話
    根本莫名其妙嘛!
.
.
「不可解現象」「異常上昇」
まったく、どうしようもない君に天罰を!
だらしないくらいがちょうどいい  (註13)
    「不可思議的現象」「異常升溫」
    受不了,將無可救藥的你予以天罰!
    狼狽不堪的樣子剛剛好
.
.
愛が溢れて溢れてああ觸れて止まらない
飛ばっちり、罰っチリ…もう、いい加減にして!  (註14)
    愛滿溢滿溢而出阿阿無法自拔地接觸
    四處飛濺、魚池之殃...真是的,給我差不多一點!
.
.
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
わからないよ これなんだろう
なんて説明しよう
    (A?A?OーEO?A?E?A?A?Oー)
    我不知道啦  這到底是怎樣啦
    既然這樣我就來說明一下吧
.
.
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
とりあえず私だけ見ててよ ねえ!!
(ア?ア?オーエオ?ア?エ?ア?エ?オー)
心キョロキョロ許さない
    (A?A?OーEO?A?E?A?A?Oー)
    總之只準你看我啦  聽到沒??!
    (A?A?OーEO?A?E?A?A?Oー)
    那顆心再給我東張西望可絕不原諒
.
.
一瞬でも 一秒でも
ソワソワしていたい
だから一緒にいて
    任何一瞬間  任何一秒鐘
    都想讓心怦然跳動
    所以和我在一起吧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) アイウエ :
  "アイウエオ(AIUEO)"為日文50音當中的母音,但少了"オ"應該有甚麼別的意思,一查才發現日本曾經有個流行語叫"アイウエオ(愛上男)",為"戀愛上手な男性(情場好手的男性)"的簡稱。
  之後還有另一個變體是"愛飢男",念法相同但意思變成了"渴望愛情的男性"。不過這兩個詞都已經是退流行的流行語(死語)了,現在基本不會有人使用。
  而由於本曲是福星小子重製版的片頭曲,以男女主角雙視角描寫,因此將 "アイウエオ"最後的"オ(男)"拿掉,變成了曲名的アイウエ。同時又符合了男主角的渣男特性(情場好手)和女主角的強勢個性(渴望愛情),然後用死語當曲名還超級符合這部的復古懷舊風,全方位貼合主題真的有點強。

(註2) もどかしい : (慢得)令人著急,令人不耐煩。

(註3) ド星論(ドせいろん) : 雙關"ド正論",為大道理、最正確的答案的意思。

(註4) 抜き足差し足(ぬきあしさしあし) : 躡手躡腳。抜き足和差し足兩個字都是指踮著腳尖躡腳走路。

(註4) 忍びない(しのびない) : 忍不住,受不了。

(註5) 行ったり來たり(いったりきたり) : 來來去去,反覆走動。

(註6) 要相談(ようそうだん) : 有必要好好聊一聊。
這句前面的※符號應該是備註,是女主角在男主角的段落裡備註說等等來認真談一下。

(註7) ~もいいところ : 常用的反諷語氣。~很好嘛,~不錯嘛,帶有反諷的意思。

(註8) あーだこーだ : 這個那個。這個不要那個不好。去做這個去做那個。

(註9) 雙關"I know"和"愛の",變成同時有"我知道的味道"和"愛的味道"兩層意思。我真的好想直接翻成愛之味(沒有工商)ww

(註10) てんで : 根本,完全,絲毫。
另外這邊"テン"用片假名可能有另一個意思是ten,指女生心情變化很快,數到10答案就變了。

(註11) 難アリ(なんあり) : 瑕疵,缺點。

(註12) 止めど(とめ処) : 終止,用盡。

(註13) だらしない : 衣衫不整。散漫,邋遢。不檢點,放蕩。

(註14) 飛ばっちり(とばっちり) : 飛濺。魚池之殃,受到波及。
接著的"罰っチリ(ばっちり)"感覺應該是把後半的"ばっちり"換成同音的罰,大概是想表達害別人遭殃很欠修理的意思。


譯者碎碎念:

本曲是福星小子(她來自煩星)的重製版OP。

先介紹一下MAISONdes 這個頻道,基本上就是一個音樂創作者版的戀愛公寓(X
應該說是個媒合企劃,概念是這個頻道是一座公寓,每個房間會找一對歌手和創作者共同生出「房客」住在裡面,由這對歌手和創作者做曲敘述房客的故事。
而且其他房客的作者還可以去串門子,幫某個房客做不同的變奏曲說不同的故事。
附帶一提,本曲的房間編號是【373】。
以這個企劃的概念單純看本曲的話,就是由美波和 SAKURAmoti兩位創作者,創造了一對愛吵架的情侶住進373號房間,目前從曲子裡可以發現男的是個花心蘿蔔,女的是個強勢傲嬌。

另外,根據YT留言區,這首裡面有藏著不少福星小子重要角色的名字
青梅竹馬「忍」、主角「あたるあたって)」、拉姆好友「雪」、保健醫師「桜」、拉姆表弟「テン」、天狗女王「クラマ(くらって)」、和尚(錯亂坊)的真名「チェリー」、主角死對頭的姓氏「面堂(面倒)」、拉姆死對頭「ラン(爛漫)」、拉姆前未婚夫「レイ(冷靜)
真的很有愛ww

然後說說福星小子,雖然以前就久仰大名,但還真沒看過。
現在看了重製版,只能說好明顯的時代鴻溝啊ww滿滿的古董感ww
不管是價值觀、笑點、故事敘述模式都有濃濃的復古感和超級政治不正確,放在現在有夠危險ww
但那就是專屬那個時代的故事,風起了,時代變了,不過戀愛的複雜性倒是始終如一。

創作回應

JFH
面堂是主角阿當的死對頭面堂終太郎的姓氏。
2022-11-09 01:03:44
二足步行傘トカゲ
喔喔,感謝補充ˋˇˊ 馬上補上ˋˇˊ
2022-11-09 06:18:49
捲毛
太優質了啦!
2022-11-09 11:05:33
二足步行傘トカゲ
感謝厚愛ˋˇˊ
2022-11-09 11:08:51
野地行者迷途中
這篇寫得太讚啦!接受我一跪!
2023-01-07 16:22:54
二足步行傘トカゲ
不敢當不敢當,多謝支持厚愛ˋˇˊ
2023-01-07 17:03:24
路卡
我到反而覺得這種男主花心就會被處罰的好 現在看男主動不動開後宮還吵來吵去然後男主一副沒自己的事的樣子就覺得煩[e1]
2024-06-05 13:49:39
二足步行傘トカゲ
那的確,有些太老好人反而讓人感覺沒擔當,有時作者功力不夠,情節流於形式就會有這種問題
2024-06-05 15:03:02
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作