ETH官方钱包

前往
大廳
主題

まふまふ|無名標題 -ノンタイトル (Nontitle)|中日歌詞

inegg | 2022-11-06 19:37:15 | 巴幣 0 | 人氣 574


まふまふ|無名標題 -ノンタイトル,日文歌曲翻譯
搭配原MV服用較有感!


翻譯影片:


原MV:

--------------------------------

中日歌詞
まふまふ|無名標題|ノンタイトル

早晨溫暖的陽光 灑落於木頭的縫隙之間
朝をこぼした 木組みの隙間

陣陣微風吹拂的小徑
風の抜け道

春光明媚的天空
春色の空

聽見妳喃喃自語的夢話
君の寢言がつぶやくすべてで

彷彿又是一天新的開始呀
今日もが始まるみたいな


打開滿佈蜘蛛網(wǎng)的壁櫥
蜘蛛の巣張った戸棚を開けて

看見發(fā)了霉的黑麥麵包
カビ生えかけのライ麥のパン

把它塞進包包裡
かばんに詰めて

接下來要往哪裡呢
どこかへ行こうか

去一個妳聽都沒聽過的小鎮(zhèn)吧
君の知らない街


純粹享受這趟旅途 既沒有事先設計好的對白
道行くだけで 臺詞もなければ

每個場景一鏡到底也不重拍
撮り直しもないワンシーン

在崩壞的世界裡 無論哪個相機都無法拍出好的畫面
どのカメラにも こぼれた世界に

劇本 監(jiān)督 什麼都沒有
臺本も監(jiān)督も何もない

就連僅存的容身之處也不曾擁有
ただの居場所のひとつもない

那就是我人生寫照的真實電影嗎
それがボクの映畫か


不用去細數(shù)早已失去的一切事物
失ったものなんて數(shù)えなくていいよ

只因我們都是莫名誕生的無名產(chǎn)物
ボクら理由無しに生まれたノンタイトル

什麼都不必在意 哭到泣不成聲也沒關係
何も気にしないで 泣きじゃくっていいよ

因為在這沒有人能聽得見妳的聲音呀
誰も君の聲なんて聞いちゃいないさ



忍不住將石頭丟入湖面裡
たまらず石を投げた湖面に

妳卻在一旁笑著逗我開心
君は笑っておどけてみせる

就算吃一口來路不明顏色怪異的水果
例えば怪しい色した実を口にしても

誰也不會對我生氣吧?
誰も怒らないでしょ?


搭上編織著 瓦礫之花的小船
瓦礫の花を 紡いだボートで

展開妳我兩人的遠離塵囂之旅
君とふたりの 逃避行

雖說沒有為我們慶祝的蛋糕
ボクらを祝うケーキはないけど

啊.. 但就算為此用水果刀 偷來的這一把鮮花
ああ こんな果物ナイフで そんな盜んだブーケも

多少也能為妳妝點一下吧
君を飾れるんだなあ


結局就如內(nèi)心期待的一樣 這種事怎麼可能會有呢
エンディングは期待通り なんてあるわけないさ

最後稍微哭了兩分鐘 而標題卻被扔進垃圾場沒人在乎
泣いた2分ちょっと  ゴミ捨て場のタイトル

到了明天 即便我們就此灰飛煙滅
明日灰になって 吹き飛ばされようと

我想也不可能會有任何人 會為了我們而泣啊
誰か泣いてくれるなんて 思っちゃいないよ



吶 我們逃到哪個遙遠的地方吧
ねえ どこか遠くへ逃げようよ

逃離這個是非之地前往遠方
ここじゃないどこか遠くへ

逃到就連拿廣角相機的鏡頭
もう広角のレンズにだって

也無法捕捉到的天涯海角吧
映らないどこか遠くへ

然後在槍林彈雨之中
そして最後に寢る前に

於永眠前的最後一幕
鳴りやまぬ銃の中で

我的身影烙進了妳的雙眼
君の両目に映りこんだ

那樣我就心滿意足了啊..
それだけでいいなあ..



妳不要哭了 不用為我而哭也沒關係
君は泣かないで 泣かないでいいよ

我猶如電影結束前 僅剩兩分鐘謝幕名單裡的渺小標題
終わり2分前の エンドロールにタイトル

彷彿任何人都不會記得它的存在一樣
それは誰一人も覚えていないような

肯定只會被認為是再平庸不過的小故事吧
きっと在り來たりだった物語


不用去細數(shù)早已失去的一切事物
失ったものなんて數(shù)えなくていいよ

只因我們都是莫名誕生的無名產(chǎn)物
ボクら理由無しに生まれたノンタイトル

什麼都不必在意 哭到泣不成聲也沒關係
何も気にしないで 泣きじゃくっていいよ

因為除了妳 不會再有人知道我的一切
誰もボクのことなんて 知りやしない

這就是僅限我們倆的
これは君とボクだけの

無名標題
名もなきタイトル


創(chuàng)作回應

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作